Libros de caballerías en la Escandinavia tardomedieval

Estudio, edición y traducción de la Blómstrvalla saga islandesa

ISBN: 978-84-18936-40-1

Editum

El presente estudio analiza, edita y traduce al castellano la obra conocida como Blómstrvalla saga (Historia de Campo Florido), perteneciente al género literario nórdico de las riddarasögur (sagas de caballerías). Este género comprende una serie de relatos de ficción traducidos principalmente en Noruega desde el latín, el francés, el alemán o el anglo-normando entre los siglos XIII y XIV o compuestos de forma original en Islandia sobre todo a partir del s. XV, como es el caso de la obra que aquí nos ocupa.

A lo largo de un total de nueve capítulos, el libro profundiza en la Blómstrvalla saga desde un punto de vista literario, filológico, histórico, folclórico, editorial y traductológico. Además, se compara esta peculiar saga islandesa con diversos aspectos de otras obras de la literatura nórdica medieval pertenecientes al mismo género o al género afín de las fornaldarsögur Norðrlanda (sagas de los tiempos antiguos de las Tierras del Norte).

También se dedica un interesante capítulo al trasfondo histórico que refleja el prólogo de la saga, según el cual el contexto de descubrimiento del relato principal que contiene la Blómstrvalla saga tuvo lugar en la España del s. XIII a raíz de los esponsales de la princesa Kristina de Noruega con el infante D. Felipe, hermano del rey Alfonso X el Sabio.

Mariano González Campo (1968) es licenciado por la Universidad de Murcia, doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid y especialista en lenguas y literaturas nórdicas tras haber completado su formación en las universidades de Islandia, Islas Feroe y Bergen (Noruega). Es traductor de numerosos textos de literatura nórdica medieval como la Saga de Bósi, la Saga de Hervör, la Saga de los feroeses, la Saga de Teodorico de Verona o las antologías Sagas artúricas. Versiones nórdicas medievales y Baladas épicas feroesas. También es traductor de autores islandeses y noruegos contemporáneos como Þorvaldur Þorsteinsson, Jóhan Sigurjónsson, Jo Nesbø, Anne Holt o el premio Nobel Knut Hamsun, de quien tradujo una amplia selección de textos políticamente incorrectos bajo el título Textos de la infamia.

Deja un comentario