Hotel Silencio de Auður Ava Ólafsdóttir

Traducción de Fabio Teixidó

ISBN: 978-84-204-3561-9

Alfaguara

Su mujer lo ha abandonado. La demencia de su madre no hace más que avanzar. Acaba de descubrir que su hija no es su hija biológica. Visto que solo su particular habilidad para las reparaciones y las chapuzas domésticas sigue teniendo algo de sentido, Jónas decide agarrar su caja de herramientas y hacer un viaje solo de ida a un país extraño y devastado por la guerra para desaparecer y darle un fin definitivo a esta triste existencia. Pero los desperfectos en el Hotel Silencio en el que se aloja comienzan a requerir sus atenciones, y también lo hacen los huéspedes, y los habitantes de la ciudad, y su plan aplaza una y otra vez. Así, con mucho humor y sutileza, Ólafsdóttir deja claro que las heridas particulares, vengan de donde vengan, solo cicatrizan en común.

Auður Ava Ólafsdóttir (Reikiavik, 1958) es una novelista e historiadora del arte islandesa. Rosa candida, su tercera novela, recibió en 2008 el Premio Menningarverdðaun DV de literatura (el jurado destacó su logro al romper con los moldes tradicionales sin dejar de ocuparse de los conflictos filosóficos básicos); el Premio Fjöruverðlaun especializado en literatura femenina por el atractivo de sus múltiples capas de significado y su creación  de un nuevo paradigma masculino, el Prix de Amis du Scribe, el Premio Page des Libraires y el Premio de los Libreros de Quebec a la mejor novela extranjera. También fue finalista del Premio Fémina Étranger, del Premio de Literatura del Consejo Nórdico, del Gran Premio de las Lectoras de Elle, del Premio de la revista Lire y del Premio FNAC de Francia. Alfaguara también ha publicado La mujer es una isla (2011) y La excepción (2014). Con Hotel Silencio, Ólafsdóttir ha conseguido el máximo reconocimiento de las letras de su país, el Premio Islandés de Literatura y en 2018 el Premio de Literatura del Consejo Nórdico a la mejor obra escrita en los países escandinavos.

Anuncios

La Saga de Tristán e Iseo

Edición y traducción de Álfrún Gunnlaugsdóttir

ISBN: 978-84-7813-481-6

Miraguano

A mediados del siglo XIII el monarca noruego Hákon Hákonarson promovió una actividad cultural sin precedentes en las tierras del norte con la intención de introducir las formas y modales cortesanos europeos en su país y emular a los soberanos de los reinos del sur del continente. Fruto de aquella política artística y cultural, fueron las traducciones y adaptaciones a la antigua lengua nórdica de obras ampliamente divulgadas en las cortes europeas. Producción característica de aquel período son las llamadas “sagas de caballeros” o riddarasögur, basadas algunas de ellas en traducciones de textos de procedencia francesa, mientras que otras son obras de origen islandés salpicadas de elementos autóctonos nórdicos y otros de origen extranjero.

Al primer grupo pertenece la versión de la celebérrima leyenda de Tristán e Iseo que en 1226 llevó a cabo cierto hermano Roberto por indicación del propio Hákon. Basada muy probablemente en el roman de Tristan de Thomas, poeta normando de la corte de Enrique II de Inglaterra, la Saga de Tristán e Iseo nos describe el infausto y atormentado amor de unos jóvenes que no son sino juguetes en manos de un destino cruel y caprichoso.

La saga destaca por su estilo elegante, en ocasiones recargado y típicamente cortesano, así como por la presencia de elementos compartidos por otras “sagas de caballeros” y por las llamadas “de los tiempos antiguos”, ya conocidas por los lectores de esta colección.

Alfrún Gunnlaugsdóttir, profesora, investigadora, escritora y profunda conocedora de nuestra lengua y de nuestras letras, ha preparado esta versión actualizada de la tesis doctoral que leyó en 1970 en la Universidad Autónoma de Barcelona y publicó en 1978 en Reykjavík. Con su cuidada y meticulosa traducción del antiguo islandés, Alfrún Gunnlaugsdóttir pone al alcance de nuestros lectores un texto medieval medieval inédito en nuestro país y les facilita el acceso a la vertiente nórdica de una de las leyendas más versionadas y divulgadas de la Europa occidental.

Sombras de Reikiavik de Anthony Adeane

Traducción de Pablo Ávarez Ellacuria

ISBN: 978-84-918-7205-4

RBA

A principios de de 1974, un joven desapareció sin dejar rastro en Reikiavik. Unos meses después, un segundo hombre salió de casa y jamás volvió a ser visto. En un país como Islandia, donde el crimen era casi inexistente, la policía emprendió la mayor investigación que se había hecho en la isla hasta entonces y no tardó en demostrar que no estaba preparada para gestionar el caso. Ni siquiera cuando aprecieron los primeros sospechosos. Y todavía menos cuando varios de ellos se confesaron culpables de asesinato.

Anthony Adeane es un periodista de investigación británico, que actualmente trabaja como productor para la BBC. Como un proyecto que impulsó personalmente, trabajó durante tres años en un documental televisivo centrado en uno de los crímenes más famosos que se han cometido en Islandia. Durante tres años viajó regularmente a la isla y conoció muy bien a algunos de los protagonistas de esta truculenta y turbia historia. Fruto de ese ingente trabajo de investigación es también su libro Sombras de Reikiavik, uno de los true crime más aplaudidos de los últimos tiempos.

Caballo negro en la oscuridad de Nína Björk Árnadóttir

Svartur hestur í myrkrinu

Traducción, introducción y notas de Rafael García Pérez

ISBN: 978-84-7839-770-9

Torremozas

Nïna Björk Árnadóttir (1941-2000) es una destacada poeta, dramaturga y novelista islandesa.

Su poemario Caballo negro en la oscuridad, publicado en 1982, el más conocido y aclamado por la crítica, cautiva por la profundidad con que nos revela la psicología femenina en nuestra sociedad contemporánea, sociedad que, a pesar de las transformaciones de los últimos años, aún no ha logrado hacer efectivo el sueño de la paridad.

Estos textos hablan de la marginación, la angustia y el miedo, si bien la autora, con gran brillantez e intensidad dramática, supera la perspectiva meramente individual para dar voz a una variada galería de mujeres recluidas en un psiquiátrico, donde indagan en el sentido de sus propias vidas y cuestionan la realidad que las rodea.

La presente edición bilingüe ha sido elaborada por el profesor Rafael García Pérez, de la Universidad Carlos III de Madrid, experto conocedor de la lengua y literatura islandesas.

Para Helga de Bergsveinn Birgisson

Traducción de Fabio Teixidó

ISBN: 978-84-264-0570-8

Lumen

Bjarni escribe su respuesta tardía a la carta que Helga, la mujer por la que sintió un amor imposible, ilícito y apasionado, le escribió en su juventud invitándole a dejar por ella a su esposa, su granja y su ciudad. Desde la ventana de la habitación con vistas a la granja en la que vivía Helga con su marido, Bjarni encuentra fuerzas para explicarle los motivos de su rechazo y, mientras escribe, en su recuerdo renace todo un mundo rural, una vida sencilla dedicada al pastoreo y atenta a la poesía de la naturaleza en Islandia, pero sobre todo atormentada por el anhelo del cuerpo y la sensualidad de Helga.

Bergsveinn Birgisson nació en 1971 en Islandia. Tiene un doctorado en Filología Nórdica y es especialista en folklore, tradición oral y poesía lírica escandinavos. Actualmente reside en Bergen (Noruega) donde continua escribiendo cuentos clásicos de amor y estudiando nuevos idiomas. Su novela Para Helga fue un auténtico fenómeno literario en Islandia. Nominada al Nordic Council Literary Prize, al Icelandic Literary Award y al Dublin Literary Award y ganadora de los Libreros de Islandia, del Premio de los Lectores de Nantes y del Premio Amphi, ha sido adaptada al cine y al teatro y está siendo traducida a ocho idiomas.

Naturaleza hostil de Arnaldur Indridason

Traducción de Fabio Teixidó Benedí

ISBN: 978-84-9056-910-8

RBA

En la zona de los fiordos orientales, todos conocen la historia de la salvaje tempestad que en enero de 1942 tuvo trágicas consecuencias para un grupo de soldados británicos. También aquel día, la joven Matthildur salió de casa y nadie la volvió a ver. Su cadáver jamás apareció tras el temporal. Aunque eso sucedió hace décadas, el inspector Erlendur decide investigar por su cuenta y riesgo qué le pasó a Matthildur y, además, enfrentarse a su mayor trauma: la desaparición de su hermano durante otra tormenta.

Arnaldur Indridason (Reikiavik, 1961) es autor, entre otras novelas negras de Las Marismas que recibió La Llave de Cristal a la mejor novela políciaca nórdica del año 2002, La voz, ganadora del Martin Beck Award, a la mejor novela negra traducida al sueco, El hombre del lago e Invierno ártico. Con La mujer de verde obtuvo el  Gold Dagger, que ha consagrado a Indridason como un referente de la mejor narrativa negra europea. También ha sido ganador del Premio de la Crítica Francesa a la Mejor Novela Negra. Pasaje de las Sombras fue galardonada con el Premio RBA de Novela Políciaca 2013. Su obra Petsamo obtuvo en 2016 el premio islandés de novela negra The Blood Drop.

Con todos Ustedes: Dagsson

Traducción de Margo Baldrich

ISBN: 978-84-339-0148-4

Anagrama

Una selección de las viñetas más incendiarias de Dagsson. Radicalmente ofensivas.

No apto para todos los públicos. Puede herir la sensibilidad de los lectores. No dejar al alcance de los niños. No consumir después de medianoche.

Recomendado a todas las madres y padres que alguna vez han fantaseado con tirar a sus hijos por la ventana; a aquellos a quienes les encantan las bromas sobre canibalismo, incesto, sexo, muerte o cualquier pecado imaginable; y a los que aman las cosas viles, crudas y repugnantes.

Hugleikur Dagsson es un dibujante, comediante, crítico y guionista de cine islandés que lleva respirando y contando chistes desde 1977.