Heiða de Steinunn Sigurðardóttir

Una pastora en el fin del mundo

Traducción de Enrique Bernárdez

ISBN: 978-84-120645-8-2

Capitán Swing

Heiða es una agricultora solitaria con un rebaño de 500 ovejas en una zona implacable que bordea las tierras altas de Islandia, conocida como el Fin del Mundo. Escrito con ingenio y humor por una de las novelistas más aclamadas de Islandia, Steinunn Sigurðardóttir y dividido en cuatro estaciones, este libro cuenta la historia de un año extraordinario, entretejido con historias vívidas de sus animales y el trabajo de la granja; y pinta un retrato inolvidable de una vida remota cercana a la naturaleza. No estoy sola porque me he quedado sentada llorando con un pañuelo o un delantal por la falta de interés de hombres en mi. Quiero decirles a las mujeres que pueden hacer cualquier cosa y demostrar que la cría de ovejas no es solo un trabajo de hombres.

Steinunn Sigurðardóttir (1950). Poeta, novelista y periodista islandesa. Al comienzo de su carrera, publicó poemas y cuentos por lo que se hizo bastante conocida en su país. En 1995 recibió el Premio Nacional de Literatura de Islandia por su novela Hjartastaður. Como periodista, ha realizado numerosas entrevistas televisivas a figuras importantes como el premio Nobel Halldór Laxness, la cantante Björk o la escritora y filósofa Iris Murdoch. Como escritora Sigurðardóttir se centra en temas culturales, como la literatura y el cine, así como en temas políticos y ambientales. Ha sido vicepresidenta de la Asociación de Escritores de Islandia y miembro del jurado del prestigioso Premio Literario IMPAC de Dublín y del jurado del Festival de Cine de Gotemburgo. Suele participar en festivales literarios y conferencias, y entre los periódicos europeos en los que ha escrito se encuentran el Frankfurter Allgemeine Zeitung o Dagens Nyheter. Sigurðardóttir habla y escribe con fluidez en inglés, alemán, francés, sueco y danés, y entiende noruego. Ha pasado un tiempo en Estados Unidos y Japón, y en varios países europeos, como Suecia, Irlanda, Inglaterra, Francia y Alemania. Actualmente divide su tiempo entre Estrasburgo e Islandia. Su compañero de vida es Thorsteinn Hauksson, un conocido compositor de música clásica moderna.

Los vikingos de Martyn y Hannah Whittock

De Odín a Cristo

Traducción de David Cerdá

ISBN: 978-84-321-5172-9

Ediciones Rialp

La imagen popular de los vikingos es la de un pueblo de hombres altos y pelirrojos, feroces y audaces, que recorrían las costas de Europa deteniéndose únicamente para saquear monasterios y prender fuego a toda embarcación enemiga. Pero los violentos vikingos del siglo VIII, tres siglos más tarde, eran ya cristianos que construían iglesias y las ornamentaban con cruces de oro. ¿Cómo ocurrió esta radical transformación, y por qué? ¿Cuál fue su legado para la historia?

Este libro ofrece una mirada global a un período para muchos desconocido, y con un lenguaje accesible explora su génesis, su proceso de cristianización y su influencia en la Europa que hoy conocemos.

Martyn Whittock es profesor de Historia y autor de 45 libros, que han superado ya el millón de ejemplares vendidos. Hace compatible su estilo divulgativo con una honda labor de documentación y más de 35 años de enseñanza. Hasta su retiro, ha sido consultor de la BBC, English Heritage y National Trust, y ha colaborado con revistas de historia y arqueología.

Hannah Whittock es experta en cultura anglosajona, nórdica y celta, y autora de varios libros, cinco de ellos con su padre, Martyn.

Tierra de amor y ruinas de Oddný Eir

Traducción de Fabio Teixidó

ISBN: 978-84-17517-48-9

Editorial Sexto Piso

Una joven escritora en la treintena que acaba de separarse y que apenas está comenzando a tantear el incierto terreno de una nueva relación, poco tiempo después de la grave crisis financiera que asoló a Islandia a finales de la pasada década, se encuentra de pronto en territorio desconocido, interrogándose por los verdaderos cimientos sobre los que debería construirse el amor y la vida familiar, los vínculos con su país y con la tierra misma. Emprende entonces un viaje que la llevará a conocer las ruinas de las casas de sus antepasados, quienes trataron de vivir en armonía entre sí y con la naturaleza, una búsqueda –acompañada por momentos de su hermano, el arqueólogo, y en ocasiones de su amante, el ornitólogo, dos hombres por quienes siente una fuerte fascinación– que la conducirá por todo lo largo y ancho de Islandia, pero también de Francia e Inglaterra, tratando de entender qué constituye, en definitiva, un hogar.

Oddný Eir (Islandia, 1972) estudió Filosofía Política en la Universidad de Islandia y en La Soborna. Lleva años trabajando en el mundo del arte, como profesora universitaria y galerista. Ha colaborado con la artista islandesa Björk como letrista en sus álbumes Biophilia y Vulnicura. Es autora de cuatro novelas y de varios ensayos y poemarios. Tierra de amor y ruinas, publicada originalmente en 2011 y traducida a nueve lenguas, fue finalista del Premio de Literatura de Islandia, ganó el Premio Islandés de Literatura de Mujeres y el Premio de Literatura de la Unión Europea,

Fabio Teixidó (Zaragoza, 1979) estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona e Islandés como Segunda Lengua en la Universidad de Islandia. Su interés por Islandia lo llevó a instalarse en 2008 y en 2012 comenzó su andadura como traductor expecializado en la literatura de esta país. Desde entonces ha traducido a distintos autores del actual panorama literario islandés como Arnaldur Indriðason, Yrsa Sigurdardóttir o Auður Ava Ólafsdóttir.

La saga de Eirík, el Viajero / La Saga de Finnbogi, el Fuerte / Cantar de Kráka

Traducción de Santiago Ibáñez Lluch

ISBN: 978-84-7813-484-7

Miraguano Ediciones

Las sagas incluidas en este volumen, traducidas por primera vez directamente del islandés antiguo por Santiago Ibáñez Lluch, constituyen textos emblemáticos de las antiguas letras nórdicas.

La Saga de Eirík el Viajero se sitúa en las postrimerías de la Noruega pagana, hacia finales del siglo X, y acusa el influjo de la literatura visionaria de la Edad Media occidental. Su anónimo autor demuestra conocer profundamente los textos relacionados con las visiones ultraterrenas y los intentos de localización del paraíso terrenal. Dichas leyendas llegan a oídos de Eirík, su protagonista, quien decide ponerse en camino hacia Oriente para hallarlo.

La Saga de Finnbogi el Fuerte, compuesta en el siglo XIII, relata las aventuras de un islandés del siglo X, célebre por su corpulencia y fuerza física. Al igual que el protagonista de la saga anterior, Finnbogi viaja a Bizancio y, tras tomar contacto con la religión cristiana, decide bautizarse. A su regreso a Islandia contribuye a divulgar esta nueva fe, pero se ve envuelto en violentos conflictos con miembros de un clan rival.

Por último, el monólogo poético conocido como Cantar de Kráka, compuesto a mediados del siglo XIII, y que se reproduce en la separata que acompaña a esta edición, es protagonizado por un fiero vikingo que ha sido frecuentemente identificado con el célebre Ragnar Calzas Peludas y representa, por tanto, uno de los testimonios literarios más importantes, junto con la saga homónima ya publicada por esta misma editorial, de las hazañas de aquel célebre vikingo.

Saga de los Volsungos

Edición y traducción de Javier E. Díaz Vera

ISBN: 978-84-9181-615-7

Alianza editorial

Perteneciente al grupo de narraciones conocidas como sagas legendarias, La saga de los Volsungos, que narra principalmente las hazañas y aventuras de Sigurdr, el Sigfrido de la tradición alemana, es una de las obras más importantes de la literatura antigua nórdica. Pese a haber sido compuesta en el siglo XIII, dos siglos después de la conversión de Escandinavia al cristianismo, la obra permite al lector contemporáneo acceder al sustrato más primitivo, precristiano, de lo que luego sería la leyenda de Los Nibelungos  y conocer de modo mucho más directo la cultura pagana, tribal y mágica en que surgió la leyenda original, cuyos orígenes se remontan a la épica oral surgida durante la época de las grandes migraciones de los pueblos germánicos. Otras obras afines en esta colección: Edda menor, de Snorri, Edda mayor, Beowulf y otros poemas anglosajones y Mitología nórdica, de Enrique Bernárdez.

Hotel Silencio de Auður Ava Ólafsdóttir

Traducción de Fabio Teixidó

ISBN: 978-84-204-3561-9

Alfaguara

Su mujer lo ha abandonado. La demencia de su madre no hace más que avanzar. Acaba de descubrir que su hija no es su hija biológica. Visto que solo su particular habilidad para las reparaciones y las chapuzas domésticas sigue teniendo algo de sentido, Jónas decide agarrar su caja de herramientas y hacer un viaje solo de ida a un país extraño y devastado por la guerra para desaparecer y darle un fin definitivo a esta triste existencia. Pero los desperfectos en el Hotel Silencio en el que se aloja comienzan a requerir sus atenciones, y también lo hacen los huéspedes, y los habitantes de la ciudad, y su plan aplaza una y otra vez. Así, con mucho humor y sutileza, Ólafsdóttir deja claro que las heridas particulares, vengan de donde vengan, solo cicatrizan en común.

Auður Ava Ólafsdóttir (Reikiavik, 1958) es una novelista e historiadora del arte islandesa. Rosa candida, su tercera novela, recibió en 2008 el Premio Menningarverdðaun DV de literatura (el jurado destacó su logro al romper con los moldes tradicionales sin dejar de ocuparse de los conflictos filosóficos básicos); el Premio Fjöruverðlaun especializado en literatura femenina por el atractivo de sus múltiples capas de significado y su creación  de un nuevo paradigma masculino, el Prix de Amis du Scribe, el Premio Page des Libraires y el Premio de los Libreros de Quebec a la mejor novela extranjera. También fue finalista del Premio Fémina Étranger, del Premio de Literatura del Consejo Nórdico, del Gran Premio de las Lectoras de Elle, del Premio de la revista Lire y del Premio FNAC de Francia. Alfaguara también ha publicado La mujer es una isla (2011) y La excepción (2014). Con Hotel Silencio, Ólafsdóttir ha conseguido el máximo reconocimiento de las letras de su país, el Premio Islandés de Literatura y en 2018 el Premio de Literatura del Consejo Nórdico a la mejor obra escrita en los países escandinavos.

La Saga de Tristán e Iseo

Edición y traducción de Álfrún Gunnlaugsdóttir

ISBN: 978-84-7813-481-6

Miraguano

A mediados del siglo XIII el monarca noruego Hákon Hákonarson promovió una actividad cultural sin precedentes en las tierras del norte con la intención de introducir las formas y modales cortesanos europeos en su país y emular a los soberanos de los reinos del sur del continente. Fruto de aquella política artística y cultural, fueron las traducciones y adaptaciones a la antigua lengua nórdica de obras ampliamente divulgadas en las cortes europeas. Producción característica de aquel período son las llamadas “sagas de caballeros” o riddarasögur, basadas algunas de ellas en traducciones de textos de procedencia francesa, mientras que otras son obras de origen islandés salpicadas de elementos autóctonos nórdicos y otros de origen extranjero.

Al primer grupo pertenece la versión de la celebérrima leyenda de Tristán e Iseo que en 1226 llevó a cabo cierto hermano Roberto por indicación del propio Hákon. Basada muy probablemente en el roman de Tristan de Thomas, poeta normando de la corte de Enrique II de Inglaterra, la Saga de Tristán e Iseo nos describe el infausto y atormentado amor de unos jóvenes que no son sino juguetes en manos de un destino cruel y caprichoso.

La saga destaca por su estilo elegante, en ocasiones recargado y típicamente cortesano, así como por la presencia de elementos compartidos por otras “sagas de caballeros” y por las llamadas “de los tiempos antiguos”, ya conocidas por los lectores de esta colección.

Alfrún Gunnlaugsdóttir, profesora, investigadora, escritora y profunda conocedora de nuestra lengua y de nuestras letras, ha preparado esta versión actualizada de la tesis doctoral que leyó en 1970 en la Universidad Autónoma de Barcelona y publicó en 1978 en Reykjavík. Con su cuidada y meticulosa traducción del antiguo islandés, Alfrún Gunnlaugsdóttir pone al alcance de nuestros lectores un texto medieval medieval inédito en nuestro país y les facilita el acceso a la vertiente nórdica de una de las leyendas más versionadas y divulgadas de la Europa occidental.