Aquí, donde acaba el mundo. Un viaje informativo alrededor del Cabo Norte de Eva Schmutterer

Traducción de Gloria Panplona y José Mijares

ISBN: 978-82-92809-06-8

EvArt

Cabo_Norte

Esta es una parte del mundo que tiene poco en común con el resto de Europa, una tierra virgen creada en una época difícil de imaginar. Esta es una región donde la nieve permanece sobre las colinas incluso en verano, donde en invierno las auroras boreales iluminan el cielo sin sol, donde crecen las moras árticas y el pasto de los renos y donde cada pequeño árbol causa sensación. En las coloreadas casas de madera los relojes parecen avanzar más despacio.

Esta isla se llama Magerøya, un nombre originario de la lengua Sami Mákkar ávjo que puede traducirse como costa escarpada y desértica.

Eva Schmutterer, nacida en Alemania vive con su marido en la comunidad del Cabo Norte desde 1997. Eva pasa las luminosas semanas del verano trabajando como guía turística y dedica los oscuros meses del invierno a su trabajo como artista en su propia galería en el pequeño pueblo pesquero de Kamøyvær.

Diccionario Feroés-Español / Føroysk-Sponsk Orðabók

de Mariano González Campo

Revisión de Marianna Hoydal

ISBN: 978-99918-76-14-6

Este diccionario es producto de la colaboración entre la Universidad de Murcia y la editorial Sprotin

Diccionario_Feroes

El presente diccionario feroés-español es una imprescindible obra de consulta destinada a todas aquellas personas interesadas en la lengua de las Islas Feroe tanto por motivos prácticos (turismo, trabajo, aprendizaje del idioma) como teóricos (comparación con otras lenguas nórdicas a efectos morfológicos, semánticos o históricos). También es un recurso indispensable para todos aquellos feroeses que deseen aprender la lengua de Cervantes.

En este diccionario feroés-español se ofrece una eficaz introducción a la gramática de la lengua feoesa; más de 15.000 entradas y sus diferentes acepciones pertenecientes a diversos campos semánticos, tanto de ámbitos especializados como de la lengua cotidiana; numerosos ejemplos de uso y una amplia selección de expresiones habituales, proverbios, etc..

Se trata, en definitiva, de una utilísima herramienta de la que se beneficiarán por igual traductores, intérpretes, profesores, estudiantes, turistas, lingüistas y, en general, todos los amantes o usuarios de una de las lenguas más fascinantes y desconocidas del norte de Europa.

Mariano Gónzalez Campo (Murcia, 1968) es licenciado en filosofía por la Universidad de Murcia, B.Ph.Isl. en islandés por la Universidad de Islandia, doctor en traducción e interpretación por la Universidad de Valladolid y especialista en lenguas y literaturas nórdicas tras haber completado su formación en las universidades de Gotlandia (Suecia), Islas Feroe y Bergen (Noruega). Es traductor de numerosos textos de literatura nórdica medieval como la Saga de Bósi, la Saga de Hervör, la Historia de los gotlandeses, la Saga de Teodorico de Verona o la antología Sagas artúricas. Versiones nórdicas medievales. También es traductor de autores islandeses y noruegos contemporáneos como Þorvaldur Þorsteinsson, Jóhann Sigurjónsson, Jo Nesbø, Anne Holt o Knut Hamsun. En los últimos años ha centrado su interés en la lengua y tradición literaria de las Islas Feroe con la publicación de Baladas épicas feroesas y Saga de los feroeses mediante reiteradas estancias de investigación patrocinadas por la Universidad de las Islas Feroe.

La tristeza de los ángeles de Jón Kalman Stefánsson

Traducción de Elías Portela

ISBN: 978-84-9838-737-7

Salamandra

La tristeza de los angeles

Consolidado ya entre los escritores europeos más relevantes del momento, el islandés Jón Kalman Stefánsson transporta al lector a un territorio situado entre los sueños y la realidad, entre la inocencia y la conciencia, un lugar bañado en una luz crepuscular y melancólica que permanece viva en la memoria. En esta obra de singular valor literario, el autor de Entre cielo y tierra —primer volumen de una trilogía— explora las profundidades del alma humana con tal maestría que logra emocionarnos como sólo lo consiguen un puñado de libros en cada generación.

El invierno llega a su fin, pero la nieve aún lo cubre todo: el suelo, los árboles, los animales, los caminos. Luchando contra el gélido viento del norte, Jens, el cartero que recorre los aislados pueblos de la costa oeste de Islandia, se refugia en casa de Helga, donde varias personas se encuentran reunidas bebiendo café y aguardiente, y escuchando recitar Shakespeare de labios de un joven forastero que llegó a la aldea tres semanas atrás con un baúl lleno de libros. Sin embargo, ni el calor del hogar ni la buena compañía retienen a Jens, que continúa la marcha para entregar el correo en uno de los fiordos más remotos de la región. Sólo que esta vez lo acompañará el muchacho desconocido, con quien, atravesando tormentas y ventiscas, recorrerá los senderos que bordean los acantilados en una peligrosa travesía marcada por los encuentros con los granjeros y pescadores de la zona. Durante la dura jornada, los dos viajeros gozarán también de momentos de gran belleza, estoicismo y ternura, y sus disquisiciones sobre el amor, la vida y la muerte derretirán lentamente el hielo que los separa de sí mismos y del resto de los hombres.

La tristeza de los ángeles es un libro de una belleza tan única y envolvente como los fúlgidos paisajes que recorren los protagonistas entre noches pobladas por los susurros de un entorno invisible e insondable. En ese medio inhóspito, cuando la línea que separa la vida de la muerte es tan frágil, sólo importa lo que realmente nos ata a este mundo.

Jón Kalman Stefánsson nació en 1963 en Reikiavik. Poeta, novelista y traductor, publicó su primer libro en 1988. Ha sido nominado tres veces al Premio de Literatura del Consejo Nórdico y en 2005 recibió el Premio Nacional de Literatura de Islandia por Luz de verano, llega la noche” (Sumarljós og svo kemur nóttin ). Su novela Entre cielo y tierra (Salamandra, 2011) se tradujo a quince idiomas. La tristeza de los ángeles, segundo volumen de la llamada «Trilogía del muchacho», ha recibido el aplauso unánime de lectores y críticos en todos los países donde se ha publicado y se traducirá a dieciocho idiomas.

El tesoro de herr Isakowitz de Danny Wattin

Traducción de René Vázquez Díaz

ISBN: 978-84264-0172-4

Lumen

Tesoro_Isakowitz

En esta novela divertida, maravillosa y al mismo tiempo desgarradora Danny Wattin nos cuenta el viaje real que emprendió junto a su padre, un anciano gruñón, y su hijo de nueve años, Leo, en busca de un objeto misterioso. Los tres tuvieron que atravesar media Europa, desde Suecia hasta el pequeño pueblo polaco de Kwidzyn, con la esperanza de encontrar la caja que el abuelo del escritor había enterrado justo antes de ser deportado y convertirse en una víctima del Holocausto. Lo que empezó como una aventura cargada de humor en un coche destartalado, se convierte en una ocasión para el recuerdo: vuelven los fantasmas de la familia Isakowitz, que sobrevivió al horror de la Segunda Guerra Mundial, y lo hacen a través de las divertidas y disparatadas conversaciones que mantienen los dos hombres y el niño, convertido en testigo inocente de los conflictos de los adultos. Durante el viaje saldrán a la superficie secretos bien guardados, palabras nunca dichas, y con ellas el autor construye una historia hermosa y tierna sobre algo tan trágico como el Holocausto.

Danny Wattin (1973) es un autor de nacionalidad sueca descendiente de refugiados judíos que reside en Australia. Después de pasar años viajando y experimentando con varias formas de ficción, publicó su primera obra en 2005, el libro de cuentos Stockholm Tales, una serie de historias interconectadas sobre lo absurdo de la vida moderna que se convirtió en un libro de culto. También ha escrito See you in the desert, la historia de un empleado de oficina que poco a poco pierde la cordura, y Excuse me, but your soul just died, una novela distópica sobre la comercialización de la tecnología reproductiva. Se le considera una de las voces literarias más personales de su país y su obra se distingue por prescindir de los géneros. Autor de relatos y novelas, El tesoro del señor Isakowitz es su libro más personal, inspirado en su experiencia y en la historia de su familia.

El chico que nunca existió de Sjón

Traducción de Enrique Bernárdez

ISBN: 978-84-16440-56-6

Nórdica Libros

Elchicoquenuncaexistio

Mánni Steinn es el protagonista de esta historia ambientada en una sociedad cerrada y oscura, la islandesa de 1918, acechada por la gripe española y donde la idea de la homosexualidad provoca rechazo. Joven rebelde, en desacuerdo con el mundo que le toca vivir; espectador de vidas y personas en la ciudad de Reikiavik, que se abre al mundo mágico e ilusionante del cine llegado de Dinamarca. No hay nada como una sala oscura y silenciosa para escapar de las amenazas de la noche. Sjón consigue introducirnos en una historia portentosa, que escribió como homenaje a su tío Bosi, muerto de sida en 1993, en la que Islandia se prepara para convertirse en una nación independiente.

Sjón (Reikiavik, 1962). Seudónimo de Sigurjón Birgir Sigurðsson, y que significa visión, es uno de los escritores más interesantes e innovadores de Islandia. Sus libros de poemas, novelas y cuentos para niños han tenido mucho éxito de crítica y público. Sjón es también una figura importante de la música islandesa. Es mundialmente conocido como autor de algunas canciones de Björk, como Isobel, Jóga y Oceania, entre otras. Además, es autor de las canciones de la película Bailar en la oscuridad, de Lars von Trier, interpretadas por la cantante islandesa; una de ellas fue nominada para el Óscar a la mejor canción original. Sjón también participó como vocalista invitado en el álbum Luftgitar del grupo islandés Sugarcubes bajo el seudónimo de Johnny Triumph. En 2005 obtuvo el Premio de Literatura del Consejo Nórdico por El zorro ártico (Skugga-Baldur), publicado en esta misma colección. También han aparecido en Nórdica Maravillas del crepúsculo y Navegantes del tiempo. Por su parte Ediciones Siruela publicó en el 2005 Tus ojos me vieron.

El ataúd de la novia de Unni Lindell

Traducción de Lotte Tollefsen

ISBN: 978-84-16638-86-4

Siruela

ataud

En 1988, Maike Hagg fue encontrada muerta en el sótano del imponente Hospital Psiquiátrico Gaustad. La institución noruega acostumbraba a organizar jornadas de puertas abiertas para que los hijos de los pacientes pudieran conocer a otros niños en su misma situación. Según las conclusiones de la policía, la pequeña habría sido víctima de un desafortunado accidente. Veinticinco años más tarde, cuando el caso está a punto de ser archivado, Emmy Hammer y Aud Johnsen, que de niñas se vieron envueltas en las extrañas circunstancias que envolvieron la muerte de Maike, se reúnen para esclarecer de una vez lo que realmente ocurrió aquel día. Poco a poco, las escalofriantes prácticas del hospital irán saliendo a la luz, y no tardaremos en descubrir que cuando el recinto se vio obligado a cerrar sus puertas tras la reforma de la Ley de Salud Mental, no todos los internos llegaron a abandonar aquellos muros…

Unni Lindell (Oslo, 1957) ha publicado novela, poesía, relatos y libros infantiles, habiendo obtenido numerosos premios. Sus novelas policiacas destacan por la gran importancia que concede a la turbulenta vida privada de los investigadores, por la gran profundidad psicológica y la magistral caracterización de todos sus personajes, y por la presencia descarnada y sin censura del lado más oscuro del ser humano. De la serie del inspector Cato Isaksen, Siruela ha publicado La trampa de miel, El ángel oscuro, Muerte blanca y El beso del diablo.

Mogens de Jens Peter Jacobsen

Traducción de Blanca Ortiz Ostalé

ISBN: 978-84-944476-1-7

Ardicia

Mogens

En una deslumbrante historia, a medio camino entre la novela de formación y el cuento de hadas, el joven protagonista de Mogens (1872) tendrá que aprender a vivir guiándose por sus inclinaciones, en lugar de plegarse a los convencionalismos imperantes, y enfrentarse al reto de recuperar la esperanza tras la pérdida de su amada. La peste en Bérgamo (1881), que funciona a la vez como una poderosa alegoría y un estudio de psicología de masas en el que el autor disecciona el enfrentamiento entre un desesperado grupo de hedonistas y unos fanáticos religiosos, sirvió de inspiración a Thomas Mann para La muerte en Venecia. El relato que completa el volumen, La señora Fønss (1882), nos presenta a una mujer al borde de la muerte que sin remordimientos, pero ansiosa por ser comprendida, dirige una emocionante carta a sus hijos, quienes la obligaron a elegir entre ellos y el amor de su vida, reencontrado en la edad tardía.

Jens Peter Jacobsen nació en Thisted, Jutlandia, en 1847. Formado en la escuela positivista de los hermanos Brandes, tradujo y ayudó a divulgar en Dinamarca los trabajos de Charles Darwin. Reputado botánico, prosista y poeta, destacó principalmente con la novela histórica Fru Maria Grubbe (1876) y con sus Arabesk (1874), musicados más tarde por Arnold Schönberg. A los treinta y ocho años, enfermo de tuberculosis, se levantó de la butaca en la que reposaba para morir de pie, a imitación del personaje de su famosa Niels Lyhne (1880). Jacobsen fue el principal precursor de la modernidad literaria en las letras escandinavas, y el cromatismo impresionista de su prosa ha merecido la admiración de escritores como Robert Musil, Stefan Zweig o James Joyce.