Mejor en marcha que quieto. Refranes y proverbios samis

Harald Gaski (Editor)

Traducción de Ángel Díaz de Rada

ISBN: 978-82-8263-407-6

CalliidLágádus

Una manera divertida de conocer la cultura sami, que genera un interés creciente en el mundo hispanohablante. Este libro editado por Harald Gaski y traducido al español por Ángel Díaz de Rada, presenta una colección de refranes y proverbios del pueblo sami, habitante original de Laponia, que ofrece una perspectiva interesante y vibrante de las costumbres, las visiones vitales y la historia de los sami.

Además de en su traducción al castellano, los refranes están también en el idioma original, y se han añadido breves explicaciones sobre la relevancia cultural del dicho. La obra ha sido traducida previamente al noruego e inglés y con cada nueva traducción los refranes y sus explicaciones han sido adaptados al contexto lingüístico y cultural en cuestión. De este modo, Díaz de Rada compara los proverbios sami con sus equivalentes españoles, lo cual ilustra muy bien las diferencias, pero también evidencia los puntos de encuentro de ambas culturas.

Y es que, a pesar de las diferencias culturales, se puede encontrar una sorprendente cantidad de refranes que poseen un significado similar en la cultura sami y en la hispanohablante. Uno de estos es Ii oahppa deatte, que literalmente significa el saber nunca pesa. En español es muy parecido El saber no ocupa lugar; y esta similitud demuestra que en las dos culturas se ha valorado mucho el conocimiento y la sabiduría.

Espais interiors de Elin Nilsson

Edición en lengua catalana

Traducción de Meritxell Salvany

ISBN: 978-84-1303-212-2

Pagès Editors

Este libro es una recopilación de relatos para jóvenes lectores sobre el amor y la amistad. Pero también sobre alegrías y pesares, conflictos y lealtades. Y sobre aquellos instantes de la vida en los que las cosas se complican a la vez que se vuelven sencillas.

Personajes frívolos, desencantados, con empatía cero. La recopilación nos muestra también una serie de instantáneas de momentos de fragilidad e inseguridad propios de la adolescencia. De la narración no se desprende ningún juicio, ni positivo ni negativo, y eso es lo que hace el libro tan interesante: cada lector sacará sus conclusiones.

Elin Nilsson nació en 1986 y vive en Lund, en el sur de Suecia. Es maestra de enseñanza secundaria y profesora de escritura creativa. Anteriormente ha escrito dos novelas aclamadas por la crítica: Istället för att bara skrika (En vez de gritar, 2011) y Flyt som en fjäril, stick som ett bi (Vuela como una mariposa, pica como una abeja, 2013), que obtuvo el Gothenburg City Literature Prize. Con Espais interiors ha sido nominada al prestigioso Premio August 2017.

Ceniciento de Asbjørnsen & Moe

Ilustraciones de Alekos

Prólogo de Ana Cristina Herreros

Traducción de María Condor

ISBN: 978-84-949242-9-3

Libros de las Malas Compañias

Este libro es una recopilación de 14 cuentos populares noruegos recogidos por Asbjornsen & Moe y publicados por primera vez en 1841, donde Ceniciento es el protagonista indiscutible. Ceniciento es el hermano pequeño, el tercero, se llama así porque se pasa la vida sentado al lado del fuego del hogar, removiendo las cenizas, cuidando del fuego. Es el antihéroe, no es arrojado, ni ambicioso, pero cuando se pone en camino solo, se detiene a cuidar a los que se encuentra, piensa bien las cosas antes de actuar, recoge los utensilios más insignificantes que luego le ayudaran en el camino y finalmente es el vencedor de un mundo pequeño, donde lo importante es sobrevivir y para ello es imprescindible cuidarse unos a los otros.

Peter Asbjørnsen nació en Christiania, la actual Oslo, en 1812 y Jørgen Moe en un pueblo cercano, en 1813.  Estudiaron juntos y sus lazos de amistad desembocaron pocos años después en un fructuoso trabajo en común que aseguró la supervivencia de los cuentos y leyendas de las zonas rurales de su país. En ese proyecto pusieron en práctica las teorías del nacionalismo popular que proponía a los intelectuales revelar los tesoros escondidos del mundo rural para refundar Noruega. Al mismo tiempo, seguían modelos germánicos ya conocidos y exitosos como los de los hermanos Grimm. Recopilar las fuentes orales, comprenderlas y transcribirlas en una lengua popular pero refinada así como redactar textos accesibles y aceptables para la mayoría de sus lectores noruegos, les hizo penetrar en el universo de tradiciones orales de su región y les obligó también a innovar en el plano lingüístico, manteniendo elementos y expresiones dialectales. Su tarea se considera precursora del Romanticismo nacional desarrollado a partir de 1848.

Luz del Norte: Victor Sjöström y la edad de oro del cine sueco de José Andrés Dulce

ISBN: 978-84-123523-9-9

Shangrila Ediciones

Victor Sjöström (1879-1960) es considerado como uno de los más grande de los cineastas nórdicos, maestro y amigo de Ingmar Bergman, e intérprete del personaje Dr. Isak Borg en Fresas salvajes (1957). Es además el primero en cruzar el charco y participar en Hollywood.

Su obra está formada por líricas visiones de los dramas humanos en la naturaleza. Muchos de sus films adaptan importantes obras literarias escandinavas del siglo XIX, que narran en tono romántico y realista, historias de personajes al borde de la locura por culpa de la injusticias sociales. Como la viuda desesperada (Hilda Borgström) al perder sus hijos en Ingeborg Holm (1913), el pescador noruego que lucha por sobrevivir en Habia un hombre basada en un poema de Ibsen (Terje Vigen, 1916), en donde muestra sus preferencias por la filmación al aire libre y el uso activo y poético del paisaje nórdico, tanto en el desarrollo de la acción como en la caracterización de los personajes; la madre soltera marginada (Greta Almroth) de La chica de la turbera (Tösen från Stormyrtorpet, 1917), o la pareja exiliada (Sjöström y Edith Erastoff) en Islandia en El proscrito y su esposa (Berg Ejvind och hans hustru, 1917), considerado por la crítica como el primer film con valor artístico de la Historia del Cine. Con La voz de los antepasados (Ingmarssönerna, 1918), y Karin Ingmarsdotter (1920), adaptó una novela de Selma Lagerlöf sobre un matrimonio desgraciado (Sjöström y Harriet Bosse) por estar hecho contra la voluntad de la esposa. Mientras en sus siguientes films protagonizados también por él mismo, como El testamento de Su Excelencia (Hans nåds testamente, 1919), El monasterio de Sendomir (Klostret i Sendomir, 1919), El maestro Samuel (Masterman, 1920), la exitosa La carreta fantástica(Körkarlen, 1920), El juicio de Dios (Vem dömer, 1922), La casa asediada (Det omringade huset, 1922) y El barco infernal (Eld ombord, 1923), retrató magistralmente la vida provinciana demostrando como los vicios (especialmente la bebida) son fuente de todo mal.

Tras su éxito en Europa le llega el momento a Hollywood. Sjöström viaja a América, donde filma El viento (1928), producida por Fox y protagonizada por Lillian Gish, la niña de El nacimiento de una nación (1915). Esta película narra la historia de una mujer que vive sola en una cabaña y es asaltada por un hombre al que mata y entierra. La atmósfera juega un papel protagonista, pues el sonido incesante y creciente del viento va volviendo loca a la mujer, efecto potenciado por una iluminación fuertemente empática. Victor Sjöström también aceptó la invitación americana y en 1923 se fue a Hollywood, donde dirigió nueve películas bajo el nombre de Seastro, entre las que destacan dos éxitos. La mujer marcada (The Scarlet Letter, 1926) y El viento (The Wind, 1928), las dos protagonizadas por Lillian Gish y el actor sueco Lars Hansson. Pero igual que muchos otros artistas europeos en América, no se encontró a gusto a las órdenes de la industria de Hollywood y regresó a Suecia en 1928 y a su profesión de actor. Pero no volvió hasta no terminar el sueño de Stiller de hacer de Greta Garbo una estrella de Hollywood; la dirigió en La mujer divina (The Divine Woman, 1928). El último gran papel de Sjöström sería el de viejo catedrático Dr. Borg en Fresas salvajes (Smultronstället, 1957), una película que Ingmar Bergman contribuyó visualmente alrededor de la figura y faz de su viejo maestro, un final noble y honorable de una brillante carrera.

José Andrés Dulce (1965), escritor y crítico de cine , tiene en su haber más de tres mil artículos y entrevistas realizados a lo largo de veinticinco años de carrera periodística. Autor de Dreyer, estudio dedicado al maestro del cine danés, publicado en el año 2000 por la extinta editorial Nickelodeon es licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad de Navarra. Luz del Norte: Victor Sjöström y la edad de oro del cine sueco es su segundo libro, testimonio de su amor por la cultura escandinava. En la actualidad es responsable del blog Ultramontana, dedicado a las relaciones entre cine y literatura.

Los inquietos de Linn Ullmann

Traducción de Ana Flecha Marco

ISBN: 978-84-123021-6-5

Gatopardo Ediciones

Él es un prestigioso cineasta sueco, un hombre obsesionado con el orden, la puntualidad y el control de los sentimientos. Ella es su hija, la menor de nueve hermanos. Cada verano, desde que era una niña, ha visitado a su padre en la remota isla de Fårö. Ahora que ella es una joven escritora y él un anciano, proyectan hacer un libro sobre la vejez que se basa en una serie de conversaciones grabadas. Envejecer —dice el padre— es un trabajo duro, difícil y muy poco glamuroso. Y, en efecto, su declive físico y mental, preludio de una muerte cercana, dejará el proyecto a medias. 

La escritura de Los inquietos da inicio siete años después, cuando Linn Ullmann reúne el valor para escuchar las cintas que habían quedado arrumbadas en una caja. Ante el carácter elíptico y fragmentario de dicho material, acude a sus recuerdos de infancia y juventud para recrear una de las constelaciones familiares más fascinantes del siglo XX, en cuyo origen está el amor grande y revolucionario que unió a sus padres. Intercalando el relato autobiográfico con la transcripción de las grabaciones, Ullmann evoca la relación zigzagueante entre dos artistas absorbidos por el trabajo y una niña que tiene prisa por ser adulta, y se asoma a uno de los grandes misterios de la condición humana: No se puede saber mucho de la vida de otros, especialmente de los propios padres.

Linn Ullmann (Oslo, 1966) es novelista y crítica literaria. Conduce el podcast bimensual How to Proceed, en el que entabla diálogos literarios con autores de prestigio internacional.

En nuestra lengua se han publicado sus novelas Antes de que te duerma(2000), El adiós de Stella (2002), Hasta que amanezca (2004), Retorno a la isla (2010) y La canción helada (2014). En 2007 recibió el Premio Dobloug de la Academia Sueca por el conjunto de su trayectoria.

Luz / Hierba de Inger Christensen

Edición bilingüe

Traducción de Daniel Sancosmed Masiá

ISBN: 978-84-18342-52-3

Sexto Piso

Luz (1962) y Hierba (1963) son los dos primeros libros de poesía de Inger Christensen. Fueron escritos por una poeta que aún no había cumplido los treinta años, y sin embargo, no son obras de juventud. En ellos aparecen ya los temas y las formas exigentes y experimentales que recorrerán el resto de su producción, y que la convertirán en una de las mayores poetas europeas del siglo XX: la identificación casi panteísta con los paisajes y la naturaleza salvaje de Dinamarca; la obsesión por encontrar, debajo de la gramática ordinaria, una lengua total capaz de comunicarse con todos los seres, animados e inanimados, visibles e invisibles, que habitan el mundo; y la necesidad de unir la música, la poesía, las artes visuales y las matemáticas en un todo. Porque en estos libros la presencia de las formas, de los colores y de los trazos de Chagall, Picasso, Pollock o Jorn, los pintores que amaba y que forjaron parte de su imaginario, es constante. Pero también lo es la música, desde la litúrgica hasta los sonidos de la vida cotidiana. Es tanta la importancia de lo musical que, en sus primeros recitales, Christensen cantaba algunos de estos poemas acompañados por música vanguardista. Detrás de la aparente complejidad de Luz Hierba, subyace el impulso elemental que guía a todo poeta, a todo ser humano: la transformación del mundo; la abolición de las fronteras, físicas y mentales, que nos separan de los otros; la invención de una lengua nueva que alivie nuestro dolor y nos reconcilie con la devastación del tiempo.

Inger Christensen (Vejle, 1935-Copenhague, 2009) fue poeta, novelista, dramaturga y ensayista. Su obra, considerada la cumbre de la poesía danesa del siglo XX, marcó profundamente toda la literatura escandinava. Fue mencionada durante años, como una firme candidata al Premio Nobel. Recibió numerosos premios, entre ellos el Premio Nórdico de la Academia Sueca, el Gran Premio de la Bienal Internacional de Poesía y el Premio Europeo de Poesía. Fue miembro de la Real Academia Danesa, de la Academia Europea de Poesía y de la Academia de las Artes de Berlín. Su obra ha sido traducida a más de treinta lenguas. En Sexto Piso se ha publicado Alfabeto en 2014, Eso en 2015 y El valle de las mariposas en 2020. Con este volumen se completa la publicación de la obra poética de Inger Christensen en lengua española.

Daniel Sancosmed Masiá (Madrid, 1982) ha traducido a autores como Morten Sødergaard, Thomas Borberg y Pia Tafdrup. Ha publicado con Nórdica Libros una antología de poesía danesa contemporánea titulada Copenhague huele a Paris.

Viatge a Escandinàvia (1911) de Josep Sanchis Sivera

Edición e introducción de Rafael Roca

Traducción al valenciano de Carles Fenollosa

ISBN: 978-84-7822-853-9

Alfons El Magnànim

El año 1911 muy pocos valencianos debían de saber dónde estaba Escandinavia. En una época en que viajar estaba al alcance de muy pocas personas, el escritor e historiador Josep Sanchis Sivera no dudó en coger su maletín de mano con aquello más indispensable, tal como él mismo escribió, y visitar un territorio que se presentaba, a los ojos de sus coetáneos, como exótico y remoto. Así, desde mediados de julio y hasta los últimos días de agosto, exploró las ciudades de Copenhague, Malmo, Uppsala y Estocolmo. Y, posteriormente, narró los detalles y las vicisitudes de su recorrido a lo largo de veintidós crónicas periodísticas que, recuperadas y traducidas al valenciano, conforman este apasionante Viatge en Escandinàvia. Un volumen que presenta a Sanchis Sivera como un ciudadano del mundo siempre deseoso de enriquecer sus conocimientos, y siempre inquieto pensando que la vida es corta para sus ambiciones de saber, tal como lo describió el escritor e historiador Ernest Martínez Ferrando.

El historiador y erudito Josep Sanchis Sivera (Valencia, 1867-1937) es una de las figuras centrales de la historiografía valenciana contemporánea. Gran animador de la vida social y cultural que se desarrolló en las márgenes del río Turia entre los últimos años del siglo XIX y el primer tercio del XX, vivió a caballo de ambos siglos y cultivó amistad con algunos de los principales escritores del momento; entre otros el periodista y poeta Teodoro Llorente, su mentor y protector, y el novelista de fama internacional Vicente Blasco Ibáñez, compañero suyo de infancia. Se trata de un intelectual de elevada formación y vasta cultura que, además de estudiar algunos de los temas más interesantes de la historia medieval valenciana, recorrió toda Europa y parte de África en una época en que viajar no era precisamente una actividad fácil.

Los señores nos mandaron aquí de Elin Anna Labba

Voces de un destierro olvidado

ISBN: 978-84-123319-3-6

Barlin Libros

Desde tiempos inmemoriales, el pueblo indígena de los sami —también conocido como lapón— habitó con total libertad la región de Laponia, un inmenso espacio geográfico que en la actualidad se extiende a lo largo de cuatro países: Noruega, Suecia, Finlandia y Rusia. Si bien las fronteras legales entre estados no les afectaron durante siglos, fruto de un estatus especial que los reconocía como pueblo nómada, esto cambió a partir del año 1919. Y es justo en este momento cuando la periodista Elian Anna Labba, de origen sami, arranca su investigación sobre el destierro olvidado de sus antepasados.

Los señores nos mandaron aquí es una expresión que podrá encontrarse de manera recurrente a lo largo de estas páginas, en las que los testimonios de los supervivientes de aquellas reubicaciones forzosas nos hablarán de un sentimiento de desarraigo impuesto por los señores, tal y como ellos mismos los describirán. Los efectos de unas políticas insensibles con la diversidad, sobre la vida cotidiana de un pueblo cuyas únicas fronteras, durante miles de años, fueron única y exclusivamente las naturales.

Un relato periodístico humano, ampliamente documentado y merecedor del premio de las letras suecas de no ficción del año 2020, que nos acerca a uno de los últimos pueblos indígenas que quedan en el viejo continente.

Elin Anna Labba (Suecia, 1980) es una periodista, escritora y activista sueca. Durante años fue redactora jefa de la revista cultural Nuorat. Trabajó para la organización Laponiajuottjudus, encargada de la gestión patrimonial y cultural de Laponia, región tradicional de la cultura Sami, y actualmente lo hace para el Tjállegoahte, entidad encargada de la preservación de la cultura Sami en sus muy diversas formas.

 

Espíritus y seres de la mitología nórdica de Javier Arries

ISBN: 978-84-18015-77-9

Ediciones Luciérnaga

En su obra anterior Magia y religión nórdicas, el autor nos introdujo en las creencias mágicas y religiosas de los pueblos germánicos y nórdicos. En uno de los capítulos hacía una breve reseña de las criaturas que habitaban ese mundo: elfos, enanos, gigantes y otros seres cuyos mitos sobreviven en cuentos, sagas, baladas y en el folklore común de las gentes del norte. Aquel capítulo gustó tanto que el autor decidió ahondar en este nuevo libro, Espíritus y seres de la mitología nórdica, en el estudio de aquellos seres del folklore nórdico que, incluso hoy, son noticia en la prensa escandinava. Comienza describiendo el origen y la creación de aquellas criaturas y su interacción con los dioses. En capítulos posteriores, ahonda en el carácter, el hábitat y los modos de vida de esas entidades que pueblan el folklore germano y nórdico.

Javier Arries (Madrid, 1963) es licenciado en Ciencias Físicas, en la especialidad de Física de la Tierra y del Cosmos. Colabora como articulista en revistas especializadas como Año Cero o Más Allá de la Ciencia. Ha aparecido también en el programa Cuarto Milenio de Iker Jiménez. Ha escrito varios libros, entre ellos: Magia y religión nórdicas, publicado por Ediciones Luciérnaga.

Alguno de los nuestros. Un siglo y más de poesía nórdica.

Edición de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17231-30-9

Libros del Innombrable

La antología ofrece poemas de unos sesenta autores significativos de los cinco países nórdicos escritos a lo largo de un siglo, de 1920 a 2020. Algunos de los nuestros es una antología manejable y sugerente que presenta, en este homenaje a la poesía del norte de Europa, a los poetas nórdicos en su visión del paisaje, su historia, su concepto de la creación literaria, su visión del amor y del desamor, del paso del tiempo hasta la muerte.

En el volumen se incluyen poemas de los cinco países nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia) escritos a lo largo del último siglo, de 1914 a 2020. Entre los autores, por citar algunos, se encuentran Tove Ditlevsen, Sonja Åkesson, Jan Erik Vold, Gunnar Ekelöf, Lina Ekdahl, Artur Lundkvist, Kjell Espmark, Claes Andersson, Nina Malinovski, Henrik Nordbrandt, Paavo Havikko, Eeva Liisa Manner, Eila Kivikkaho, Kristina Lugn, Olov H. Hauge, Sun Axelsson, J. Hjálmarsson, entre otros.
Al final de la antología encontrará el lector la bibliografía completa de Uriz como traductor de poesía nórdica que es inmensa desde 1970 hasta la actualidad.
Francisco J. Uriz nació en Zaragoza en 1932 y se licenció en Derecho en la Universidad de dicha ciudad en 1955. Trabajó durante treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza (en Skolöverstyrelsen —Dirección General de Enseñanza Media— y en Handelshögskolan—Escuela Superior de Estudios Económicos—) y de la traducción literaria. Traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona. Ha traducido del sueco al castellano y, en colaboración con traductores suecos, obras en castellano de teatro español e iberoamericano al sueco. También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. Con la ayuda del poeta sueco Artur Lundkvist ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos como J. L. Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar, entre otros. Aunque ha publicado varios libros de poesía (la mayor parte de ella recogida en Poesía reunida, en esta misma editorial) -sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro- y varias piezas de teatro (tres de sus piezas se han reunido en Decidme cómo es un árbol, publicado en Libros del Innombrable), Uriz se considera ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, a dramaturgos como Strindberg, P.O. Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas -probablemente es la persona que más poesía nórdica ha traducido en el mundo-. Gracias a él podemos conocer la obra de Gunnar Ekelöf, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Elmer Diktonius, Claes Anderson, Jan Erik Vold, Olav H. Hauge, Henrik Nordbrandt, Werner Aspenström, Maria Wine, Karl Vennberg, Klaus Rifbjerg, Göran Sonnevi, etc., presentados en amplias antologías. Traductor de más de 8.000 páginas y de alrededor de 200 escritores A su círculo de amistades pertenecen intelectuales como Jesús María Alemany, Eloy Fernández Clemente, José Antonio Labordeta o Máximo Cajal, entre otros. Ha mantenido también contactos con García Márquez, Aleixandre o Neruda. Ha visto premiada su actividad traductora en numerosas ocasiones: el Gobierno Sueco le concedió la medalla Illis Quorum en 1985; Bulgaria le concedió una arqueta de Plata por su obra Mear contra el viento; Tarazona le hizo entrega de la Cabeza de Judío y Zaragoza lo premió con la medalla de Santa Isabel. Ha obtenido además el Premio Nacional de Traducción en el año 1996 por el libro Antología de la poesía nórdica. En el 2008, el Gobierno español le hizo entrega de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. En 2012 ha recibido como reconocimiento a toda su trayectoria como traductor ha sido el Premio Nacional de Traducción.