Llueve en la taza de Henrik Nordbrandt

Traducción de Francisco J. Uriz

Ilustraciones de Kike de la Rubia

ISBN: 978-84-19320-23-0

Nórdica Libros

Una antología imprescindible para descubrir a uno de los grandes poetas nórdicos de todos los tiempos. Llueve en la taza reúne más de treinta poemas del gran escritor danés Henrik Nordbrandt publicados entre 1969 y 2007.

Como señala Juan Marqués en el prólogo a esta edición: Si hablamos de intimidad, ficción y talento, entramos ya de lleno en territorio de Henrik Nordbrandt, cuya estatura poética es tan inmensa como discreta: es un talento que no atropella, un talento que llega muy alto sin dejar de hacer sonreír. Uno se siente bien mientras lee a Nordbrandt, se tiene la sensación de estar siendo invitado a participar de un discurso civilizador y pacífico, de una poesía que resulta amable incluso cuando quiere ser dura, de unas palabras justas.

Henrik Nordbrandt (Frederiksberg, Dinamarca, 1945) está unánimemente considerado como una de las grandes voces poéticas de nuestro tiempo. Danés de nacimiento, mediterráneo de vocación, es autor, entre otros, de los libros de poemas El temblor de la mano en noviembre (Bassarai, 2003), 84 poemas, (Visor Libros, 2012) Nuestro amor es como Bizancio (Lumen, 2003), Puentes de sueños, (Visor Libros, 2008) o La ciudad de los constructores de violines (Vaso Roto Ediciones, 2013). En el año 2000 obtuvo el Premio de Literatura del Consejo Nórdico.

Luz / Hierba de Inger Christensen

Edición bilingüe

Traducción de Daniel Sancosmed Masiá

ISBN: 978-84-18342-52-3

Sexto Piso

Luz (1962) y Hierba (1963) son los dos primeros libros de poesía de Inger Christensen. Fueron escritos por una poeta que aún no había cumplido los treinta años, y sin embargo, no son obras de juventud. En ellos aparecen ya los temas y las formas exigentes y experimentales que recorrerán el resto de su producción, y que la convertirán en una de las mayores poetas europeas del siglo XX: la identificación casi panteísta con los paisajes y la naturaleza salvaje de Dinamarca; la obsesión por encontrar, debajo de la gramática ordinaria, una lengua total capaz de comunicarse con todos los seres, animados e inanimados, visibles e invisibles, que habitan el mundo; y la necesidad de unir la música, la poesía, las artes visuales y las matemáticas en un todo. Porque en estos libros la presencia de las formas, de los colores y de los trazos de Chagall, Picasso, Pollock o Jorn, los pintores que amaba y que forjaron parte de su imaginario, es constante. Pero también lo es la música, desde la litúrgica hasta los sonidos de la vida cotidiana. Es tanta la importancia de lo musical que, en sus primeros recitales, Christensen cantaba algunos de estos poemas acompañados por música vanguardista. Detrás de la aparente complejidad de Luz Hierba, subyace el impulso elemental que guía a todo poeta, a todo ser humano: la transformación del mundo; la abolición de las fronteras, físicas y mentales, que nos separan de los otros; la invención de una lengua nueva que alivie nuestro dolor y nos reconcilie con la devastación del tiempo.

Inger Christensen (Vejle, 1935-Copenhague, 2009) fue poeta, novelista, dramaturga y ensayista. Su obra, considerada la cumbre de la poesía danesa del siglo XX, marcó profundamente toda la literatura escandinava. Fue mencionada durante años, como una firme candidata al Premio Nobel. Recibió numerosos premios, entre ellos el Premio Nórdico de la Academia Sueca, el Gran Premio de la Bienal Internacional de Poesía y el Premio Europeo de Poesía. Fue miembro de la Real Academia Danesa, de la Academia Europea de Poesía y de la Academia de las Artes de Berlín. Su obra ha sido traducida a más de treinta lenguas. En Sexto Piso se ha publicado Alfabeto en 2014, Eso en 2015 y El valle de las mariposas en 2020. Con este volumen se completa la publicación de la obra poética de Inger Christensen en lengua española.

Daniel Sancosmed Masiá (Madrid, 1982) ha traducido a autores como Morten Sødergaard, Thomas Borberg y Pia Tafdrup. Ha publicado con Nórdica Libros una antología de poesía danesa contemporánea titulada Copenhague huele a Paris.

Alguno de los nuestros. Un siglo y más de poesía nórdica.

Edición de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17231-30-9

Libros del Innombrable

La antología ofrece poemas de unos sesenta autores significativos de los cinco países nórdicos escritos a lo largo de un siglo, de 1920 a 2020. Algunos de los nuestros es una antología manejable y sugerente que presenta, en este homenaje a la poesía del norte de Europa, a los poetas nórdicos en su visión del paisaje, su historia, su concepto de la creación literaria, su visión del amor y del desamor, del paso del tiempo hasta la muerte.

En el volumen se incluyen poemas de los cinco países nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia) escritos a lo largo del último siglo, de 1914 a 2020. Entre los autores, por citar algunos, se encuentran Tove Ditlevsen, Sonja Åkesson, Jan Erik Vold, Gunnar Ekelöf, Lina Ekdahl, Artur Lundkvist, Kjell Espmark, Claes Andersson, Nina Malinovski, Henrik Nordbrandt, Paavo Havikko, Eeva Liisa Manner, Eila Kivikkaho, Kristina Lugn, Olov H. Hauge, Sun Axelsson, J. Hjálmarsson, entre otros.
Al final de la antología encontrará el lector la bibliografía completa de Uriz como traductor de poesía nórdica que es inmensa desde 1970 hasta la actualidad.
Francisco J. Uriz nació en Zaragoza en 1932 y se licenció en Derecho en la Universidad de dicha ciudad en 1955. Trabajó durante treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza (en Skolöverstyrelsen —Dirección General de Enseñanza Media— y en Handelshögskolan—Escuela Superior de Estudios Económicos—) y de la traducción literaria. Traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona. Ha traducido del sueco al castellano y, en colaboración con traductores suecos, obras en castellano de teatro español e iberoamericano al sueco. También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. Con la ayuda del poeta sueco Artur Lundkvist ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos como J. L. Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar, entre otros. Aunque ha publicado varios libros de poesía (la mayor parte de ella recogida en Poesía reunida, en esta misma editorial) -sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro- y varias piezas de teatro (tres de sus piezas se han reunido en Decidme cómo es un árbol, publicado en Libros del Innombrable), Uriz se considera ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, a dramaturgos como Strindberg, P.O. Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas -probablemente es la persona que más poesía nórdica ha traducido en el mundo-. Gracias a él podemos conocer la obra de Gunnar Ekelöf, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Elmer Diktonius, Claes Anderson, Jan Erik Vold, Olav H. Hauge, Henrik Nordbrandt, Werner Aspenström, Maria Wine, Karl Vennberg, Klaus Rifbjerg, Göran Sonnevi, etc., presentados en amplias antologías. Traductor de más de 8.000 páginas y de alrededor de 200 escritores A su círculo de amistades pertenecen intelectuales como Jesús María Alemany, Eloy Fernández Clemente, José Antonio Labordeta o Máximo Cajal, entre otros. Ha mantenido también contactos con García Márquez, Aleixandre o Neruda. Ha visto premiada su actividad traductora en numerosas ocasiones: el Gobierno Sueco le concedió la medalla Illis Quorum en 1985; Bulgaria le concedió una arqueta de Plata por su obra Mear contra el viento; Tarazona le hizo entrega de la Cabeza de Judío y Zaragoza lo premió con la medalla de Santa Isabel. Ha obtenido además el Premio Nacional de Traducción en el año 1996 por el libro Antología de la poesía nórdica. En el 2008, el Gobierno español le hizo entrega de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. En 2012 ha recibido como reconocimiento a toda su trayectoria como traductor ha sido el Premio Nacional de Traducción.

 

Revivir de Kjell Espmark

Traducción de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17231-27-9

Libros del Innombrable

 

Kjell Espmark nació en Strömsund, pequeña ciudad en el norte de Suecia. Es poeta, novelista e investigador literario. Fue catedrático de Literatura Comparada en la Universidad de Estocolmo hasta su jubilación en 1995, y es autor de una importante obra ensayística en la que destacan sus trabajos sobre poesía moderna. Debutó como poeta en 1956 y desde entonces ha publicado diecisiete poemarios en los que pasea su mirada crítica por Suecia y la historia de Europa. Es autor de una serie de siete novelas sobre la Suecia de nuestros días que lleva el título general de Tiempo de olvido, obra centrada en diferentes aspectos del surgimiento y decadencia de la socialdemocracia. Es miembro de la Academia Sueca desde 1981 y fue presidente de su comité Nobel.

En castellano se ha publicado una amplia selección de su obra poética con el título de Voces sin tumba y el poemario Vía Láctea, la novela Béla Bartók contra el tercer Reich, todas traducidas por Francisco J. Uriz, y un extenso ensayo sobre el premio Nobel, traducido por Marina Torres. Libros del Innombrable publicó El espacio interior (2015),  La libertad del ocaso (2019) y ¡Préstame tu voz! (2020), también traducidos por Francisco J. Uriz.

Revivir es la tercera parte de la trilogía que forma con La creación y La libertad del ocaso.

Ya es el tiempo de la inmensa espera de Karin Boye

Traducción de Carmen Montes Cano

ISBN: 978-84-16529-89-6

Gallo Nero

A nadie que se haya acercado a la literatura nórdica le puede resultar ajena la figura de Karin Boye. Físicamente, por esa mirada perdida en el más allá, como si su reino no fuera de este mundo; y en las grabaciones sonoras que de ella nos han llegado, por la voz vibrante, espiritual y emocionada. Literariamente, por algunos poemas cargados de un anhelo indescriptible y a veces inescrutable, pues los tiempos imponían ocultar la homosexualidad. A lo sumo, por su novela Kallocaína. Y en general, de forma fragmentaria, de modo que cabe preguntarse por qué la recepción de su obra ha sido tan desigual y por qué la verdadera repercusión de su figura literaria ha tardado tanto en reconocerse.

En el transcurso de mi trabajo con la traducción de los cinco poemarios de este volumen, la figura de Karin Boye ha ido creciendo ante mis ojos, los del intelecto y los del corazón, hasta alcanzar una dimensión extraordinaria tanto más sobrecogedora y emocionante cuanto mal conocida e ignorada para un público amplio ha permanecido dentro y fuera de Suecia en el transcurso de las décadas. Porque Karin Boye vivió intensamente su tiempo, participó de todas las cuestiones candentes de su época y dejó en ella y en sus contemporáneos una huella mucho más profunda de lo que en ocasiones ha trascendido a causa de ciertas convenciones.

Y escribió. Incesantemente y movida por una voluntad inquebrantable de rebelarse y de romper con la tradición (la literaria y la ideológica), por una necesidad imperiosa de progreso y de libertad. Y, con todo, su obra se ha mantenido viva y no ha dejado indiferentes a quienes a ella se han acercado a lo largo de los años.

Karin Boye (1900-1941) fue una de las personalidades más sensibles e innovadoras de la literatura escandinava de la primera mitad del siglo XX. Después de la Primera Guerra Mundial se une al movimiento pacifista Clarté y viaja por Europa, viviendo las inquietudes de su tiempo: visita la Unión Soviética de Stalin en 1928, la Alemania de Hitler en 1932 y en 1938 la tan anhelada Grecia. Figura compleja y en continua lucha entre el compromiso político y social, el rigor moral y la necesidad de dejarse llevar por sus instintos más naturales, Karin Boye acabará suicidándose el 23 de abril de 1941, día en que los alemanes invaden Grecia.

Canciones del cangrejo ermitaño de Magnus William-Olsson

Traducción de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17691-63-9

Ars Poética

Canciones del cangrejo ermitaño es una alegórica paráfrasis bíblica contemporánea situada en las profundidades marinas, una fantasía en verso libre para niños viejos. Su larga gestación se aceleró con el cambio de milenio cuando los acontecimientos que lo habían inspirado colocaron al monoteísmo, la xenofobia y a la llamada violencia bárbara en el centro de la escena mundial, dando al tema renovada actualidad.

Como en un fogonazo, se aclaró buena parte del Viejo Testamento con su Dios cruel y exigente, sus luchas por la memoria y el poder, el desamparo, el origen, el derecho y el amor, creando un espejo deformante para nuestra absurda época de juego y muerte, ficción y cuerpo, estructuras determinantes y libertad personal, inseguridad e individualismo. Los textos ofrecen un mundo en el que jugar: el juego del amor, el del desamparo, la sumisión, la desesperación o la muerte. Todo ello con la voz de fondo del Eclesiastés que repite vanidad de vanidades.

Magnus William-Olsson (Estocolmo 1960) es poeta, ensayista, crítico literario y traductor de poesía. Su obra está traducida a más de veinte idiomas. Dirige un seminario sobre crítica performativa que reúne a poetas, filósofos, críticos literarios, artistas y universitarios. Ha obtenido varios premios de poesía, entre otros el Karl Vennberg, el Gunnar Ekelöf, el Bellman y el Nils Ferlin. Es un buen conocedor de la cultura española y de nuestra poesía. Tradujo al sueco a poetas como Gamoneda, Safo y Kavafis. Ha escrito nueve libros de poesía, cuatro de ensayos y dos de cuentos. En España se publicó en 2012 Una ciudad sin muros. Poesía escogida, traducido por Ángela García, en el que se recogen poemas de Homullus Absconditus, uno de sus libros más conocidos y en diciembre del 2020 Nada es siempre demasiado tarde traducido por Francisco. J. Uriz.

Nada es siempre demasiado tarde de Magnus William-Olsson

Traducción de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17231-25-5

Libros del Innombrable

En octubre de 2020 Magnus William-Olsson publicó Inget är alltid för sent, el libro que tiene en sus manos traducido del sueco por Francisco J. Uriz. Poemario que trata de nuestro tiempo, de política, verdad e historia en los medios sociales, en la era de la vigilancia virtual, pero en el que hay muchos poemas íntimos, casi privados.

Magnus William-Olsson nació en 1960 en Estocolmo. Estudió primero música y composición lo que explica su colaboración con compositores y la musicalidad de sus poemas. Después de estudiar literatura en la universidad de su ciudad natal, empezó a trabajar en la revista literaria 80tal (hoy 20tal) y posteriormente en BLM, la revista literaria del grupo editorial Bonniers. A partir de entonces ha escrito crítica y ensayo literario en diferentes diarios y revistas y para la radio, y ha trabajado como crítico literario en el vespertino Aftonbladet. Debutó como poeta en 1987 con el libro O. Ha publicado hasta la fecha una docena de poemarios. Es también un activista poético, iniciador de múltiples aventuras literarias. Organizador de un seminario sobre crítica preformativa donde se dan cita poetas, críticos literarios, filósofos, etc., para discutir el futuro de la crítica de poesía. Hoy dirige la revista digital de poesía Örnen och kråkan (El águila y la corneja). Magnus ha bebido de las fuentes clásicas, poesía y filosofía, y se siente en casa en la cultura hispánica. Ha traducido a Safo, Kavafis y Antonio Gamoneda. En 2017 publicó Poetens verk— Alejandra Pizarnik, un libro extraordinario en el que mezcla sus ensayos, comentarios y traducciones de la poeta argentina. Sus poemas se han publicado en una veintena de países. En España se publicó en 2012 Una ciudad sin muros. Poesía escogida, traducido por Ángela García, en el que se recogen poemas de Homullus Absconditus, uno de sus libros más conocidos. En 2019 apareció su Canciones del cangrejo ermitaño traducido por Francisco J. Uriz.

Digterne / Poetas de Pejk Malinovski

Edición Bilingüe

Traducción de Daniel Sancosmed

ISBN: 978-84-949969-3-1

Chamán Ediciones

A simple vista el libro se muestra como un juego al más puro estilo del estadounidense Joe Brainard y su libro I Remember. Pero esta obra es más que un mero juego poético. Poetas es una colección de textos ingeniosos y extravagantes sobre los poetas: sobre lo real y lo ficticio, lo vivo y lo muerto, lo inventado y lo auto-inventado. Poetas es un libro que se aleja radicalmente de las convenciones. La inimitabilidad del trabajo de Malinovski se encuentra en parte en su resistencia a la categorización, en su amplitud y en su relación con lo cotidiano y lo asombroso que encuentra en esa cotidianidad.
===========
Pejk Malinovski nació en Dinamarca en 1976. Es poeta y documentalista. Como productor de radio independiente sus obras han sido emitidas en radios y podcasts en todo el mundo y se han exhibido en museos y galerías. También es traductor (de Pere Gimferrer, John Ashbery o Anne Carson, entre otros) y editor de Forlaget Basilisk en Copenhague. Sus obras de poesía son: Einbildungsroman (2001), Den store danske drømmebog (2010) y Digterne (2016), aquí traducida como Poetas.
===========
Daniel Sancosmed, nació en Madrid en 1982. Estudió filología inglesa en la Universidad Complutense de Madrid. Ha realizado trabajos de traductor audiovisual antes de pasar a la traducción literaria. Ha traducido el poemario Un paso en la dirección correcta (Et skridt i den rigtige retning), de Morten Søndergaard,  la trilogía Los devoradores de caballos (Hesteæderne), de Thomas Boberg y Sol de Salamandra (Salamandersol), de Pia Tafdrup. Ha formado parte como traductor e intérprete en el proyecto Colofonías, un encuentro entre poetas daneses y chilenos en el marco de la visita oficial de SS.MM. los Príncipes herederos de Dinamarca a Chile, del cual salió una antología llamada Colofonía. Ha publicado con Nórdica Libros una antología de poesía danesa contemporánea llamada Copenhague huele a París y este mes acaba de publicar El valle de las mariposas (Sommerfugledalen), de la gran poeta danesa Inger Christensen.

El valle de las mariposas de Inger Christensen

Edición bilingüe

Traducción de Daniel Sascomed Masiá

ISBN: 978-84-17517-99-1

Sexto Piso

La belleza de la poesía de Inger Christensen reside en la combinación entre su rigor estructural, análogo al de las matemáticas o la música, y el lirismo y la energía de su estilo, como revelan las cuatro obras breves que reúne este volumen. Escalera de agua es una suite en la que la voz poética va recorriendo cinco plazas y cinco fuentes de la ciudad de Roma,y cuya estructura, cimentada en las repeticiones y variaciones de los elementos que componen el texto, alcanza hondas resonancias estéticas.

Carta en abril, inspirado en la música serial, es un poema que cuenta el viaje de una mujer y su hijo a un país extranjero, un viaje que resulta ser un trayecto hacia el corazón de la infancia, representada en el aprendizaje de una nueva lengua. En Poema sobre la muerte, la poeta se enfrenta a la página en blanco, vislumbra en ella el principio del fin, e inicia una reflexión sobre la vida, el paso del tiempo, la imposibilidad de escribir y el presentimiento de que se aproxima al final de sus días.

Cierra el volumen la última obra que escribiera Christensen, El valle de las mariposas. Un réquiem, uno de sus poemas más complejos y delicados, una corona de sonetos que describen la belleza y la fragilidad de las mariposas, y en los que resuenan los temas de la memoria y, de nuevo, la muerte, y cuya forma, descubrirá el lector, es la de un círculo perfecto.

El valle de las mariposas es una nueva oportunidad para sumergirnos en la obra de Christensen, quien hizo de su poesía un lugar verdaderamente universal: el espejo del mundo.

Inger Christensen (Vejle, 1935-Copenhague, 2009) fue poeta, novelista, dramaturga y ensayista. Su obra, considerada la cumbre de la poesía danesa del siglo XX, marcó profundamente toda la literatura escandinava. Fue mencionada durante años, como una firme candidata al Premio Nobel. Recibió numerosos premios, el Premio Nórdico de la Academia Sueca, el Premio Siegfried Unseld, el Gran Premio de la Bienal Internacional de Poesía, el Premio Austríaco de Literatura Europea, el Premio Americano y el Premio Europeo de Poesía. Fue miembro de la Real Academia Danesa, de la Academia Europea de Poesía y de la Academia de las Artes de Berlín. Su obra ha sido traducida a más de treinta lenguas. En Sexto Piso se ha publicado Alfabeto en 2014 y Eso en 2015.

Daniel Sancosmed Masiá (Madrid, 1982) ha traducido a autores como Morten Sødergaard, Thomas Borberg y Pia Tafdrup. Ha publicado con Nórdica Libros una antología de poesía danesa contemporánea titulada Copenhague huele a Paris.

Cascos sangrientos de Gerður Kristný

Edición bilingüe

Traducción, introducción y notas de Rafael García Pérez

ISBN: 978-84-7839-818-8

Torremozas

Gerður Kristný (Reykjavík, Islandia, 1970) es una de las principales escritoras del panorama literario islandés actual. El poemario Cascos sangrientos (Blóðhófnir), aclamado por la crítica, recibió el Premio Nacional de Literatura de Islandia en 2010. Su autora hace en él una reinterpretación actual del poema mitológico Skírnismál (Discurso de Skírnir) desde la perspectiva de Gerðr Gymnisdóttir, la giganta a la que rapta el dios Freyr. Son versos impactantes, en los que conviven la nostalgia por el paraíso perdido y el dolor provocado por la tragedia de una relación violenta y carente de todo afecto.

Cascos sangrientos, en edición bilingüe, es la primera versión al español de la poesía de Gerður Kristný. Se incluye también en este volumen, en traducción directa del antiguo nórdico, el magnífico poema medieval que sirvió de inspiración a la autora.