Alguno de los nuestros. Un siglo y más de poesía nórdica.

Edición de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17231-30-9

Libros del Innombrable

La antología ofrece poemas de unos sesenta autores significativos de los cinco países nórdicos escritos a lo largo de un siglo, de 1920 a 2020. Algunos de los nuestros es una antología manejable y sugerente que presenta, en este homenaje a la poesía del norte de Europa, a los poetas nórdicos en su visión del paisaje, su historia, su concepto de la creación literaria, su visión del amor y del desamor, del paso del tiempo hasta la muerte.

En el volumen se incluyen poemas de los cinco países nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia) escritos a lo largo del último siglo, de 1914 a 2020. Entre los autores, por citar algunos, se encuentran Tove Ditlevsen, Sonja Åkesson, Jan Erik Vold, Gunnar Ekelöf, Lina Ekdahl, Artur Lundkvist, Kjell Espmark, Claes Andersson, Nina Malinovski, Henrik Nordbrandt, Paavo Havikko, Eeva Liisa Manner, Eila Kivikkaho, Kristina Lugn, Olov H. Hauge, Sun Axelsson, J. Hjálmarsson, entre otros.
Al final de la antología encontrará el lector la bibliografía completa de Uriz como traductor de poesía nórdica que es inmensa desde 1970 hasta la actualidad.
Francisco J. Uriz nació en Zaragoza en 1932 y se licenció en Derecho en la Universidad de dicha ciudad en 1955. Trabajó durante treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza (en Skolöverstyrelsen —Dirección General de Enseñanza Media— y en Handelshögskolan—Escuela Superior de Estudios Económicos—) y de la traducción literaria. Traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona. Ha traducido del sueco al castellano y, en colaboración con traductores suecos, obras en castellano de teatro español e iberoamericano al sueco. También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. Con la ayuda del poeta sueco Artur Lundkvist ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos como J. L. Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar, entre otros. Aunque ha publicado varios libros de poesía (la mayor parte de ella recogida en Poesía reunida, en esta misma editorial) -sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro- y varias piezas de teatro (tres de sus piezas se han reunido en Decidme cómo es un árbol, publicado en Libros del Innombrable), Uriz se considera ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, a dramaturgos como Strindberg, P.O. Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas -probablemente es la persona que más poesía nórdica ha traducido en el mundo-. Gracias a él podemos conocer la obra de Gunnar Ekelöf, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Elmer Diktonius, Claes Anderson, Jan Erik Vold, Olav H. Hauge, Henrik Nordbrandt, Werner Aspenström, Maria Wine, Karl Vennberg, Klaus Rifbjerg, Göran Sonnevi, etc., presentados en amplias antologías. Traductor de más de 8.000 páginas y de alrededor de 200 escritores A su círculo de amistades pertenecen intelectuales como Jesús María Alemany, Eloy Fernández Clemente, José Antonio Labordeta o Máximo Cajal, entre otros. Ha mantenido también contactos con García Márquez, Aleixandre o Neruda. Ha visto premiada su actividad traductora en numerosas ocasiones: el Gobierno Sueco le concedió la medalla Illis Quorum en 1985; Bulgaria le concedió una arqueta de Plata por su obra Mear contra el viento; Tarazona le hizo entrega de la Cabeza de Judío y Zaragoza lo premió con la medalla de Santa Isabel. Ha obtenido además el Premio Nacional de Traducción en el año 1996 por el libro Antología de la poesía nórdica. En el 2008, el Gobierno español le hizo entrega de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. En 2012 ha recibido como reconocimiento a toda su trayectoria como traductor ha sido el Premio Nacional de Traducción.

 

La frontera de Erika Fatland

Un viaje alrededor de Rusia a través de Corea del Norte, China, Mongolia, Kazajistán, Azerbaiyán, Georgia, Ucrania, Bielorrusia, Lituania, Polonia, Letonia, Estonia, Finlandia, Noruega y también el Paso del Noreste.

Traducción de Carmen Freixanet

ISBN: 978-84-9066-965-5

Tusquets

La frontera de Rusia con otros países es, con sus más de 60.000 kilómetros, la más extensa del mundo. En esas remotas y exóticas regiones se congregan las más diversas etnias y naciones, condenadas a menudo a padecer sangrientos conflictos sociales y políticos. Durante dos años la intrépida viajera Erika Fatland recorrió las tierras de los catorce países que configuran dicha frontera, desde la hermética y peligrosa Corea del Norte hasta Noruega, el único que no ha combatido militarmente con Rusia en ningún momento.

Con grandes dosis de conocimiento, humor y empatía, la autora narra episodios sorprendentes de historia y geopolítica, rememora temerarias expediciones a los confines árticos y, sobre todo, nos trasmite las inauditas peripecias de innumerables seres anónimos cuyas vidas se ven condicionadas por la vecindad con el temible gigante ruso.

Erika Fatland (Noruega, 1983) es licenciada en antropología social por la Universidad de Oslo. Es autora de Englebyen, un estremecedor reportaje sobre la masacre en la escuela de Beslán en 2004; de Aret uten sommer, acerca de los atentados terroristas en Oslo y Utoya del año 2011, que causaron más de setenta muertos, y de Sovietistán (Tusquets Editores, 2019), un innolvidable libro de viajes a través de las repúblicas de Asia Central, que le valió fama internacional y que ha sido traducido a veintitrés lenguas. En 2015 Erika Fatland obtuvo el Norwegian Prize for Non-Fiction; en abril de 2016 fue seleccionada como una de las Diez Nuevas Voces de Europa, y en octubre de 2016 recibió el premio Wesselprisen.

El norte pide paso. 50 películas esenciales para entender el cine escandinavo de Kepa Sojo.

ISBN: 978-84-9180-801-5

Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

El cine de los países escandinavos siempre ha estado relacionado con la profundidad y la solemnidad de las películas de Bergman y Dreyer. Temas como el existencialismo, la insignificancia del ser humano frente a la naturaleza o el sentimiento de culpa emparejado a la religión luterana, han formado parte del séptimo arte nórdico.  Sin embargo, el cine escandinavo es mucho más que eso, ya que, al hilo de una producción fílmica más de arte y ensayo, el cine comercial relacionable con los géneros más tradicionales y populares también ha tenido un desarrollo importante por esas latitudes.

El recorrido que proponemos con 50 de las películas más representativas de la filmografía escandinava pretende recorrer la historia del cine nórdico a través de filmes emblemáticos de los cinco países que nos atañen: Suecia, Dinamarca, Noruega, Islandia y Finlandia. Desde un punto de vista cronológico, partiremos de los años veinte del siglo XX y nos detendremos un siglo más tarde. Dreyer, Bergman, Lars von Trier o Kaurismäki, lógicamente, formarán parte de nuestro recorrido, así como movimientos como el Dogma 95 o el nuevo cine islandés, sin olvidar filmes desconocidos o no estrenados en España, así como rarezas y grandes éxitos de taquilla en sus países de origen.

El libro está disponible también en formato electrónico e incluye una breve bibliografía

y un listado con otros 100 títulos representativos de cine escandinavo.

Kepa Sojo (1968) es profesor titular de Historia del Cine en la UPV/EHU y director y guionista de cine y televisión. Como historiador de cine e investigador cinematográfico, se ha especializado en el cine español del franquismo y en la obra de Luis García Berlanga, así como el cine vasco, el cine escandinavo y la interdisciplinariedad de la teoría y la práctica cinematográfica. Como cineasta, ha realizado dos largometrajes, La pequeña Suiza (2019) y El síndrome de Svensson (2006), así como cinco cortometrajes.

El libro de la perdida y el olvido de Marisha Rasi-Koskinen

Traducción de Tomás González Ahola

ISBN: 978-84-120370-9-8

Esplanadi

Las historias de los protagonistas, Julia y Jan, parecen discurrir de modo independiente. Ella emprende una huida en coche con sus padres, él es enviado a un campamento de supervivencia en Laponia. Sin embargo, sus vidas están unidas a través de los recuerdos de una casa de madera, de un cuaderno lleno de palabras, números y dibujos, de los hilos invisibles de la pérdida y el olvido. Rasi-Koskinen combina los diferentes planos temporales, la narrativa realista, fantástica, filosófica y el libre fluir de la conciencia en una obra compleja, hermosa y de gran poder imaginativo.

Marisha Rasi-Koskinen (Jyväskylä 1975) es psicóloga y escritora. Trabajó en múltiples lugares prestando apoyo a personas necesitadas, circunstancia que acabó influyendo en sus obras literarias. Como novelista debutó en 2011 con la obra Katariina. En 2013 publicó Valheet (Mentiras), con la que ganó el premio Tiiliskivi. Su tercera novela, Vaaleanpunainen meri (2014) resultó finalista del premio Runeberg. En 2019 hizo su primera incursión en la literatura juvenil con Auringon pimeä puoli (El lado oscuro del sol), por la que recibió el Premio Nacional de Literatura de Finlandia.

Un año con el viento de Hanna Konola

Traducción de Luisa Gutiérrez Ruiz

ISBN: 978-84-120974-3-6

Hercules de Ediciones

Un año con el viento es una mirada poética a las cambiantes estaciones y al carácter del viento en cada mes. Las encantadoras ilustraciones y la cautivadora escritura gustarán a los pequeños lectores mientras aprenden sobre el viento: volando cometas en la primavera, empujando veleros en el verano, lanzando hojas en el otoño y haciendo que los copos de nieve bailen en el invierno.

Este libro se publicó originalmente en Finlandia y fue galardonado con el Premio al Libro más bonito del año otorgado por el Comité de Libros de Arte de Finlandia.

El libro está disponible también en gallego

Hanna Konola es una ilustradora y artista de renombre internacional. Sus ilustraciones se pueden encontrar en Europa, Asia y los EE.UU. tanto en diseños en papel como en revistas y libros. Konola combina la fantasía con un enfoque analítico en sus obras, que transmiten alegría con la cantidad justa de sensibilidad. Un año con el viento es una bella muestra de su creatividad y estilo.

El Kalevala canino de Mauri Kunnas

Traducción de Luisa Gutierrez

ISBN: 978-84-120914-2-7

A fin de cuentos

En las lejanas tierras de Kalevala vivía en tiempos remotos una tribu de perros, salvaje y libre. En la vecina y oscura Pohjola habitaba un clan de feroces y malignos lobos. Entre ambos residía el pequeño pero tenaz pueblo de los gatos. Cuando perros y lobos competían por la posesión de los bosques, no se podían evitar las furiosas peleas…

Mauri Kunnas evoca los tiempos del Kalevala con sus magos y sabios y reinterpreta a la manera canina los emocionantes eventos de la epopeya nacional finesa.

Finlandia. Helsinki, Turku, Åland, Savonlinna y más de Luis Argeo Fernández Álava.

2ª edición Febrero 2020

ISBN: 978-84-9158-254-0

Anaya Touring

Finlandia puede presumir de ser uno de los estados menos corruptos del mundo, de estar a la cabeza en índices de lectura gracias a su envidiable sistema educativo, de haber encontrado el equilibrio entre desarrollo tecnológico y respeto al medio ambiente. Su capital Helsinki, es una ciudad ordenada, limpia, deportista, silenciosa, blanca y verde. Pero los precios son aún elevados. Finlandia Fuera de Ruta es la guía más resumida para viajar gastando lo justo por este fascinante país que está despegando como destino turístico de calidad, tanto para el invierno como para el verano.

 

Desde Finlandia con amor de Roman Schatz

Traducción de Tomás González Ahola

ISBN: 978-84-120370-1-2

Esplanadi

Cuando pensamos en Finlandia seguro que nos viene a la cabeza la nieve, el sol de medianoche, la sauna, Papá Noel y un sistema educativo pionero en muchos aspectos. Sin embargo, ¿qué es lo que sabemos realmente de este extraño país a caballo entre la antigua Unión Soviética y la Europa capitalista?

Roman Schatz nos propone en este libro una aproximación irónica a diversos aspectos de la tierra de los mil lagos a través de una serie de artículos livianos, hilarantes e incluso hirientes por momentos, siempre desde el punto de vista del inmigrante que sufre el choque de culturas.

Si siempre has tenido curiosidad por la manera de vivir de esa gente que de tan rubia resulta casi transparente, este libro seguro que te dará muchas respuestas y despertará más de una risa.

Roman Schatz nació en 1960 en la Alemania Occidental pero, como él mismo dice en este libro, se enamoró perdidamente de una finlandesa y se marchó para el país ártico a los 26 años. Desde su llegada a Finlandia, dedicó gran parte de su carrera a divulgar por toda Europa, y especialmente en su país natal, los distintos aspectos de la cultura y de la lengua finlandesas. Traductor y periodista, tiene una larga carrera en los medios de comunicación de su país de acogida, donde colaboró en múltiples programas de televisión y donde conduce su propio programa de radio desde 2013.

El pequeño libro de la comunicación eficaz de Mikael Krogerus y Roman Tschäppeler

44 ideas para mantener mejores conversaciones a diario.

Traducción de Isabel Murillo

ISBN: 978-84-17568-75-7

Alienta Editorial

Una forma sencilla para aprender a comunicarnos mejor en todos los aspectos de nuestra vida. En este nuevo libro, los autores del bestseller El pequeño libro de las grandes decisiones, ponen a prueba las cuarenta y cuatro teorías de comunicación más importantes en busca de su aplicación práctica a la vida profesional. El pequeño libro de la comunicación eficaz transforma ideas aparentemente difíciles en gráficos claros y divertidos para que aprendamos cómo podemos mejorar nuestra comunicación tanto en el trabajo como en nuestra vida diaria.

Mikael Krogerus es un periodista finlandés. Estudió en Dinamarca y ha colaborado tanto con medios televisivos como en el mundo de la publicidad.

Roman Tschäppeler es experto en la gestión de nuevas tecnologías aplicadas al mundo de la comunicación y el marketing. Fundador del Kiosko de Comunicaciones Guzo, Tschäppeler también ejerce como consultor para empresas multinacionales.

Mañana cuando yo muera de Manuel García

ISBN: 978-84-9189-071-3

Algaida

La novela cuenta los últimos años de la vida de Ganivet, que transcurrieron en Helsinki y Riga, marcados por una intensa historia de amor que tuvo con dos mujeres, la hispano-cubana Amelia Roldán, que había sido madre de dos hijos suyos, morena racial y apasionada, y la rusa Mascha Diakovsky, su joven profesora de idiomas en Helsinki, rubia glacial, de una hermosura inquietante. El enamoramiento de Ganivet de su profesora de ruso le descuadró completamente y empezó a tomar una serie de decisiones contradictorias, siempre en referencia a esta pasión que le asolaba por dentro y siempre en contradicción frente a las dos mujeres, hasta conseguir el traslado de su consulado desde Helsinki a Riga y hasta llegar a su precipitado y trágico final.

Manuel García (Huéscar, 1966) es poeta, ensayista, traductor, crítico literario, encuadernador, editor y violagambista. Tiene publicados diversos poemarios, además de varios ensayos de crítica literaria y traducciones. Es experto en la vida de Ganivet en Helsinki y Riga, siendo el único traductor de los poemas franceses de Ganivet en Finlandia (Cancionero a Mascha Diakovsky, 2014). Mañana cuando yo muera es su primera novela.