Circulació en la boira de Rakul Jónheðinsdóttir Tróndheim

Edición bilingüe feroés-valenciano

Traducción de Josep Vicent Cabrera Rovira

ISBN: 978-84-17213-08-4

Edicions 96

Colección de poemas que hablan del hogar, de la naturaleza y del miedo mediante los ojos de un narrador ingenuo e inexperto.

Rakul Jónheðinsdóttir Tróndheim es una poeta feroesa que vive en Dinamarca. Ha realizado estudios religiosos e ingleses en la Universidad de Stirling de Escocia y de Master en lengua y literatura inglesa en Copenhague donde actualmente es profesora de instituto de inglés. También ha trabajado de periodista y de traductora para los medios feroeses. Comenzó su obra literaria en inglés. Tiempo después, sin embargo, decidió hacer el cambio al feroés.
Anuncios

Cuentos y leyendas de las Islas Feroe de Venceslaus Ulricus Hammershaimb

Edición, traducción y notas de Mariano González Campo

Ilustraciones de Joan Llopis Doménech

ISBN: 978-84-7813-469-4

Miraguano Ediciones

Pese a su indudable interés cultural, las Islas Feroe siguen siendo uno de los territorios más desconocidos de Europa. Pobladas inicialmente por monjes celtas y colonizadas después por vikingos procedentes de Noruega y de diversos puntos del Atlántico Norte, son depositarias de un sorprendente elenco de tradiciones orales que se remontan a la Edad Media e incorporan diversos motivos folclóricos tanto del mundo nórdico como, en menor medida, del celta.

Los 34 cuentos y leyendas que, por primera vez en español, se ofrecen en este libro, muestran la notable riqueza y atractivo que posee la literatura oral y popular de unos de los países más pequeños del mundo a partir de las versiones recogidas en el s. XIX por el folclorista y filólogo feroés Venceslaus Ulricus Hammershaimb (1819-1909). En ellos se dan cita, entre otros personajes, un buen número de seres fantásticos como: duendes, trasgos, trols, la marra y el niðagrísur, sirenas y sirenos, la mujer foca o la gente oculta.

La edición de estos cuentos y leyendas, traducidos directamente del feroés, ha sido preparada por Mariano González Campo, doctor en traducción y comunicación intercultural y especialista en lenguas nórdicas tras haber desarrollado sus estudios en las universidades de Islandia, Gotlandia, Islas Feroe y Bergen (Noruega), del que ya se han editado en esta colección, entre otros títulos, sus traducciones de la Saga de los Feroeses, la Saga de Hervör, la Saga de Bósi y la edición de Al-Ghazal y la embajada hispano–musulmana a los vikingos en el siglo IX. Incluye los dibujos originales, para esta edición, de Joan Llopis.

Junto al libro se incluye la separata Las islas Feroe y su literatura

Islas Feroe: El archipiélago secreto

ISBN: 978-84-946098-4-8

Altaïr Magazine

El libro/revista en papel Islas Feroe.

El archipiélago secreto reúne 17 capítulos de entrevistas, reflexiones, crónicas y fotografías sobre esas islas que, como decía el escritor feroés William Heinesen, son un grano de arena en un salón de baile pero contienen todo un mundo… Una territorio remoto, irreal, melancólico y hermoso. Naturaleza fascinante y una pequeña sociedad nórdica que funciona como un laboratorio entre lo macro y lo micro. Como siempre en Altaïr Magazine, nos acompañan textos de periodistas, literatos y expertos locales. Así, el político Sjúrdur Skaale nos cuenta por qué ve a sus compatriotas como los «Quijotes del norte» y el escritor Gunnar Hoydal nos explica qué es el duende feroés y cómo las antiguas sagas describen también la contemporaneidad. Eydna Skaale nos habla de las modernas mujeres feroesas y el traductor y filólogo Mariano González Campo nos explica la importancia de las canciones tradicionales de las islas y su relación con la cultura vikinga y medieval. Por parte del equipo de Altaïr, Jordi Brescó y Berta Jiménez nos descubren a figuras de la cultura feroesa como Jens Martin Knudsen, el icónico y sufrido portero de la selección feroesa de fútbol, a Poul Andrias Ziska, chef de Koks -el primer restaurante feroés en recibir una estrella Michelín- o las diseñadoras de Gudrun & Gudrun, la marca que ha recuperado la lana feroesa. Y además: trekkings en el fin del mundo, fauna remota, geología salvaje, barcos solitarios, surf entre acantilados…

Diccionario Feroés-Español / Føroysk-Sponsk Orðabók

de Mariano González Campo

Revisión de Marianna Hoydal

ISBN: 978-99918-76-14-6

Este diccionario es producto de la colaboración entre la Universidad de Murcia y la editorial Sprotin

Diccionario_Feroes

El presente diccionario feroés-español es una imprescindible obra de consulta destinada a todas aquellas personas interesadas en la lengua de las Islas Feroe tanto por motivos prácticos (turismo, trabajo, aprendizaje del idioma) como teóricos (comparación con otras lenguas nórdicas a efectos morfológicos, semánticos o históricos). También es un recurso indispensable para todos aquellos feroeses que deseen aprender la lengua de Cervantes.

En este diccionario feroés-español se ofrece una eficaz introducción a la gramática de la lengua feoesa; más de 15.000 entradas y sus diferentes acepciones pertenecientes a diversos campos semánticos, tanto de ámbitos especializados como de la lengua cotidiana; numerosos ejemplos de uso y una amplia selección de expresiones habituales, proverbios, etc..

Se trata, en definitiva, de una utilísima herramienta de la que se beneficiarán por igual traductores, intérpretes, profesores, estudiantes, turistas, lingüistas y, en general, todos los amantes o usuarios de una de las lenguas más fascinantes y desconocidas del norte de Europa.

Mariano Gónzalez Campo (Murcia, 1968) es licenciado en filosofía por la Universidad de Murcia, B.Ph.Isl. en islandés por la Universidad de Islandia, doctor en traducción e interpretación por la Universidad de Valladolid y especialista en lenguas y literaturas nórdicas tras haber completado su formación en las universidades de Gotlandia (Suecia), Islas Feroe y Bergen (Noruega). Es traductor de numerosos textos de literatura nórdica medieval como la Saga de Bósi, la Saga de Hervör, la Historia de los gotlandeses, la Saga de Teodorico de Verona o la antología Sagas artúricas. Versiones nórdicas medievales. También es traductor de autores islandeses y noruegos contemporáneos como Þorvaldur Þorsteinsson, Jóhann Sigurjónsson, Jo Nesbø, Anne Holt o Knut Hamsun. En los últimos años ha centrado su interés en la lengua y tradición literaria de las Islas Feroe con la publicación de Baladas épicas feroesas y Saga de los feroeses mediante reiteradas estancias de investigación patrocinadas por la Universidad de las Islas Feroe.

De Galicia a las Islas Feroe de Cristóbal Ramírez

El libro ha sido publicado por RG Editores en tirada limitada.

galicia_feroe

De Galicia a las Islas Feroe recoge crónicas escritas sobre el terreno, incluso con el corazón a veces, de varios viajes. Y esto es importante, porque el libro es la suma de todas ellas, de tal forma que algunos textos dan incluso una impresión diacrónica. Por ejemplo, el primer ministro danés al que se refiere ya hace unos años que ha dejado el cargo, y en el desarrollo de la hostelería francesa o en la descripción del ambiente callejero en Copenhague también quedan patentes esas diferencias cronólogicas. Como pasando de página sale uno del verano y se encuentra con la nieve en Dinamarca. Pero, aunque parezca contradictorio, todo eso le da unidad al viaje.

Periodista, estudioso, pero sobre todo, valedor de la ruta xacobea, Cristóbal Ramírez (1952) es además el presidente de la Asociación de Periodistas, entidad sin ánimo de lucro que promociona los Caminos de Santiago en el mundo.