Llueve en la taza de Henrik Nordbrandt

Traducción de Francisco J. Uriz

Ilustraciones de Kike de la Rubia

ISBN: 978-84-19320-23-0

Nórdica Libros

Una antología imprescindible para descubrir a uno de los grandes poetas nórdicos de todos los tiempos. Llueve en la taza reúne más de treinta poemas del gran escritor danés Henrik Nordbrandt publicados entre 1969 y 2007.

Como señala Juan Marqués en el prólogo a esta edición: Si hablamos de intimidad, ficción y talento, entramos ya de lleno en territorio de Henrik Nordbrandt, cuya estatura poética es tan inmensa como discreta: es un talento que no atropella, un talento que llega muy alto sin dejar de hacer sonreír. Uno se siente bien mientras lee a Nordbrandt, se tiene la sensación de estar siendo invitado a participar de un discurso civilizador y pacífico, de una poesía que resulta amable incluso cuando quiere ser dura, de unas palabras justas.

Henrik Nordbrandt (Frederiksberg, Dinamarca, 1945) está unánimemente considerado como una de las grandes voces poéticas de nuestro tiempo. Danés de nacimiento, mediterráneo de vocación, es autor, entre otros, de los libros de poemas El temblor de la mano en noviembre (Bassarai, 2003), 84 poemas, (Visor Libros, 2012) Nuestro amor es como Bizancio (Lumen, 2003), Puentes de sueños, (Visor Libros, 2008) o La ciudad de los constructores de violines (Vaso Roto Ediciones, 2013). En el año 2000 obtuvo el Premio de Literatura del Consejo Nórdico.

Baños en aguas frías de Susanna Søberg

El secreto escandinavo para llevar una vida más feliz y saludable

Traducción de Paula González Fernández

ISBN: 978-84-1344-180-1

Alienta Editorial

Un libro con una propuesta sencilla: busca un océano, mar o lago cerca, y disfruta de los beneficios para tu mente y cuerpo

El contacto con aguas frías contribuye a mejorar nuestra salud y estado de ánimo. En un mundo estresado, plagado de tecnología y celeridad, tener contacto con la naturaleza nos proporciona un estado de calma preciso. La natación en invierno no sólo es buena para la mente, también lo es para el cuerpo: la circulación sanguínea, el corazón, los pulmones y la piel, así como el sistema inmunológico y nuestro metabolismo, se benefician de ella. Incluso se puede perder algo de peso.

Susanna Søberg es una científica danesa que cuenta con un doctorado en Ciencias Médicas y de la Salud de la Universidad de Copenhague, con especialidad en grasa parda e inmersión en aguas frías. Trabaja diseñando, planificando y gestionando estudios clínicos especializados en obesidad, diabetes tipo 2, enfermedades cardiovasculares, tejido adiposo blanco y tejido adiposo pardo.

A partir de su propia experiencia como bañista invernal y de sus descubrimientos como investigadora científica, ha creado el método Soebergprinciple, basado en la exposición deliberada al frío para aumentar el metabolismo. Su libro sobre los beneficios de los baños en agua fría es un superventas y ha sido traducido a trece idiomas.

Golpe de kárate de Dorthe Nors

Traducción de Victoria Alonso

ISBN: 978-84-339-8117-2

Anagrama

Quince relatos prodigiosos sobre situaciones absurdas y desgarradoramente humanas, de la mano de la sensación de las letras danesas.

Una mujer que termina una relación tóxica y violenta con un golpe de kárate; un hombre que, mientras su esposa duerme, indaga en internet acerca de la historia de una asesina psicópata; la criada mexicana de una sofisticada pareja danesa instalada en Manhattan que debe bregar con un tomate gigante; un niño que, cargado de buenas intenciones, acaba horneando a un pato vivo; una persona con discapacidad que acepta un engaño en su búsqueda de bondad humana; un hijo que descubre perplejo la fragilidad de su admirado padre; un hombre que decide aplicar el budismo a sus relaciones laborales con sorprendentes consecuencias… Estos son algunos de los singulares personajes que protagonizan los quince relatos aquí reunidos.

Cuentos tan breves como contundentes, en ocasiones perturbadores y en otras perturbadoramente hilarantes, que escrutan con demoledora agudeza comportamientos humanos. Historias que nos hablan de soledades, anhelos, angustias, perplejidades, fragilidades, desconciertos y otras muchas realidades cotidianas.

Con una economía de medios deslumbrante, un preciso control del ritmo y una endiablada capacidad de observación, la autora nos propone una jugosa galería de peculiares personajes, un portentoso mapa de situaciones absurdas y desgarradoramente humanas.

Dorthe Nors (Herning, 1970) es licenciada en Literatura e Historia del Arte por la Universidad de Aarhus, y una de las voces más originales y aplaudidas de la literatura danesa actual. Es autora de cuatro novelas y de un volumen de relatos, Golpe de kárate. En 2014 recibió el Premio Per Olov Enquist. En el 2019 Anagrama publicó la novela Espejo, hombro, intermitente.

La última calle de Copenhague de Patricia García-Rojo

Ilustraciones de Nacho Pangua

ISBN: 978-84-9142-567-0

Algar

Una historia sobre el miedo a lo desconocido y la adaptación a los cambios inesperados.

Javier se acaba de mudar con sus padres a la fría ciudad de Copenhague, donde su madre ha conseguido un puesto importantísimo en un laboratorio. Pero el cambio no le hace ninguna gracia: trasladarse al extranjero implica cambiar de amigos, aprender un nuevo idioma, adoptar costumbres diferentes… ¡y probar nuevas comidas! Pero lo que al principio parece un reto inasumible, pronto se convertirá en una de las mejores aventuras de su vida.

Ir a vivir a otro país puede dar un poco de miedo. Pero, a veces, vale la pena vivir aventuras así. Acompaña a su protagonista Javier en esta excitante aventura en la fría ciudad de Copenhague.

Patricia García-Rojo (1984) es una escritora española, licenciada en filología hispánica por la Universidad de Jaén. Es profesora de lengua y literatura española desde 2008. El año 2015 fue premiada con el Premio Gran Angular que concede anualmente la Fundación SM por su novela El mar. Su obra está influenciada por las ideas de Platón y alguno de los autores de literatura fantástica e infantil como el noruego Jostein Gaarder o la británica J. K. Rowling. Su obra transmite pluralidad cultural.

Perdidos en el ártico de Ejnar Mikkelsen

Traducción de Blanca Ortiz Ostalé

ISBN: 978-84-18227-24-0

Ediciones del Viento

Perdidos en el Ártico es un clásico de la supervivencia polar. La película sobre este libro, dirigida por Peter Flinth, será estrenada en la Berlinale 2022

En 1910, el famoso explorador danés Ejnar Mikkelsen decidió emprender un viaje en busca de los diarios de la malograda expedición de Mylius-Erichsen –Denmark Expedition-, que había partido para probar que el trazado de Robert Peary de la costa este de Groenlandia, era una fantasía.. El mecánico Iver Iversen se unió a Mikkelsen en Islandia, donde el barco de la expedición tuvo que ser reparado. Varios meses más tarde, Mikkelsen e Iversen se embarcaron en un viaje a lo largo del que iban a padecer literalmente todas las penalidades del repertorio ártico: frio implacable, escorbuto, hambre, congelación, ceguera de la nieve, caídas en agua helada, un trineo que se comportaba como Sísifo, envenenamiento por vitamina A, perros que morían de hambre, tormentas apocalípticas, grietas enormes y un buen surtido de sufrimientos físicos. Incluso uno de los cuadernos del diario de Mikkelsen sería comido por un oso. Tres años sin esperanza de rescate llevarían a cualquiera a la locura, y sin embargo ambos mantuvieron la cordura y el sentido del humor durante todo aquel tiempo, lo que probablemente los haya salvado de ceder a la desolación que los rodeaba.

Ejnar Mikkelsen (1880-1970) fue un explorador ártico danés. Participó en la expedición de 1900 a la Tierra de Christian, en la costa oriental de Groenlandia y en la de Baldwin-Ziegler al Polo Norte (1902). En 1906-07 junto con Ernest Koven Leffingwell organiza la Expedición Polar Anglo-Americana, en la que pierden el barco y se ven obligados a pasar el invierno en la isla de Flaxman (Alaska). Su expedición más famosa sería la que organiza en 1909 para recuperar los diarios de la expedición de Mylius-Erichsen, en la que se quedan tres años en el hielo.

Historias de astronomía de Gertrude Kiel

Todo lo que el cielo puede contarnos

Traducción de Blanca Ortiz Ostalé

Ilustraciones de Gunvor Rasmussen

ISBN: 978-84-18859-69-4

Siruela

Acompaña a William, un niño muy curioso, a descubrir qué ocurre en el universo, más allá de lo que alcanzamos a vislumbrar. Un libro emocionante y ameno que nos introduce en el mundo de la astronomía.

Historias de astronomía es un recorrido apasionante por los misterios que habitan el universo, mucho más allá del cielo estrellado que vemos cada noche. Conoce a Nicolás Copérnico, Galileo Galilei, Ole Rømer e Isaac Newton, entre otros científicos que, movidos por la curiosidad y las ganas de entender el comportamiento de los astros, inventaron instrumentos y máquinas fascinantes para lograr grandes descubrimientos. Planetas y estrellas, telescopios, luces titilantes y manzanas que caen, así como anécdotas curiosas y divertidas de astrónomos e inventores, forman parte de este sensacional viaje.

Gertrude Kiel (Copenhague, 1983) es una autora danesa que a menudo se inspira en las cosas que suceden cuando la ciencia se encuentra con la ficción, pero le interesa que sepamos distinguirlas bien. Es autora de la novela The Time Chase.

Gunvor Rasmussen (Bergen,1981) es una ilustradora noruega especializada  en acuarela y tinta. Además de publicarse en libros, sus ilustraciones se han utilizado en mapas, en escenografías de teatro y en televisión.

Luz / Hierba de Inger Christensen

Edición bilingüe

Traducción de Daniel Sancosmed Masiá

ISBN: 978-84-18342-52-3

Sexto Piso

Luz (1962) y Hierba (1963) son los dos primeros libros de poesía de Inger Christensen. Fueron escritos por una poeta que aún no había cumplido los treinta años, y sin embargo, no son obras de juventud. En ellos aparecen ya los temas y las formas exigentes y experimentales que recorrerán el resto de su producción, y que la convertirán en una de las mayores poetas europeas del siglo XX: la identificación casi panteísta con los paisajes y la naturaleza salvaje de Dinamarca; la obsesión por encontrar, debajo de la gramática ordinaria, una lengua total capaz de comunicarse con todos los seres, animados e inanimados, visibles e invisibles, que habitan el mundo; y la necesidad de unir la música, la poesía, las artes visuales y las matemáticas en un todo. Porque en estos libros la presencia de las formas, de los colores y de los trazos de Chagall, Picasso, Pollock o Jorn, los pintores que amaba y que forjaron parte de su imaginario, es constante. Pero también lo es la música, desde la litúrgica hasta los sonidos de la vida cotidiana. Es tanta la importancia de lo musical que, en sus primeros recitales, Christensen cantaba algunos de estos poemas acompañados por música vanguardista. Detrás de la aparente complejidad de Luz Hierba, subyace el impulso elemental que guía a todo poeta, a todo ser humano: la transformación del mundo; la abolición de las fronteras, físicas y mentales, que nos separan de los otros; la invención de una lengua nueva que alivie nuestro dolor y nos reconcilie con la devastación del tiempo.

Inger Christensen (Vejle, 1935-Copenhague, 2009) fue poeta, novelista, dramaturga y ensayista. Su obra, considerada la cumbre de la poesía danesa del siglo XX, marcó profundamente toda la literatura escandinava. Fue mencionada durante años, como una firme candidata al Premio Nobel. Recibió numerosos premios, entre ellos el Premio Nórdico de la Academia Sueca, el Gran Premio de la Bienal Internacional de Poesía y el Premio Europeo de Poesía. Fue miembro de la Real Academia Danesa, de la Academia Europea de Poesía y de la Academia de las Artes de Berlín. Su obra ha sido traducida a más de treinta lenguas. En Sexto Piso se ha publicado Alfabeto en 2014, Eso en 2015 y El valle de las mariposas en 2020. Con este volumen se completa la publicación de la obra poética de Inger Christensen en lengua española.

Daniel Sancosmed Masiá (Madrid, 1982) ha traducido a autores como Morten Sødergaard, Thomas Borberg y Pia Tafdrup. Ha publicado con Nórdica Libros una antología de poesía danesa contemporánea titulada Copenhague huele a Paris.

Alguno de los nuestros. Un siglo y más de poesía nórdica.

Edición de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17231-30-9

Libros del Innombrable

La antología ofrece poemas de unos sesenta autores significativos de los cinco países nórdicos escritos a lo largo de un siglo, de 1920 a 2020. Algunos de los nuestros es una antología manejable y sugerente que presenta, en este homenaje a la poesía del norte de Europa, a los poetas nórdicos en su visión del paisaje, su historia, su concepto de la creación literaria, su visión del amor y del desamor, del paso del tiempo hasta la muerte.

En el volumen se incluyen poemas de los cinco países nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia) escritos a lo largo del último siglo, de 1914 a 2020. Entre los autores, por citar algunos, se encuentran Tove Ditlevsen, Sonja Åkesson, Jan Erik Vold, Gunnar Ekelöf, Lina Ekdahl, Artur Lundkvist, Kjell Espmark, Claes Andersson, Nina Malinovski, Henrik Nordbrandt, Paavo Havikko, Eeva Liisa Manner, Eila Kivikkaho, Kristina Lugn, Olov H. Hauge, Sun Axelsson, J. Hjálmarsson, entre otros.
Al final de la antología encontrará el lector la bibliografía completa de Uriz como traductor de poesía nórdica que es inmensa desde 1970 hasta la actualidad.
Francisco J. Uriz nació en Zaragoza en 1932 y se licenció en Derecho en la Universidad de dicha ciudad en 1955. Trabajó durante treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza (en Skolöverstyrelsen —Dirección General de Enseñanza Media— y en Handelshögskolan—Escuela Superior de Estudios Económicos—) y de la traducción literaria. Traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona. Ha traducido del sueco al castellano y, en colaboración con traductores suecos, obras en castellano de teatro español e iberoamericano al sueco. También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. Con la ayuda del poeta sueco Artur Lundkvist ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos como J. L. Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar, entre otros. Aunque ha publicado varios libros de poesía (la mayor parte de ella recogida en Poesía reunida, en esta misma editorial) -sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro- y varias piezas de teatro (tres de sus piezas se han reunido en Decidme cómo es un árbol, publicado en Libros del Innombrable), Uriz se considera ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, a dramaturgos como Strindberg, P.O. Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas -probablemente es la persona que más poesía nórdica ha traducido en el mundo-. Gracias a él podemos conocer la obra de Gunnar Ekelöf, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Elmer Diktonius, Claes Anderson, Jan Erik Vold, Olav H. Hauge, Henrik Nordbrandt, Werner Aspenström, Maria Wine, Karl Vennberg, Klaus Rifbjerg, Göran Sonnevi, etc., presentados en amplias antologías. Traductor de más de 8.000 páginas y de alrededor de 200 escritores A su círculo de amistades pertenecen intelectuales como Jesús María Alemany, Eloy Fernández Clemente, José Antonio Labordeta o Máximo Cajal, entre otros. Ha mantenido también contactos con García Márquez, Aleixandre o Neruda. Ha visto premiada su actividad traductora en numerosas ocasiones: el Gobierno Sueco le concedió la medalla Illis Quorum en 1985; Bulgaria le concedió una arqueta de Plata por su obra Mear contra el viento; Tarazona le hizo entrega de la Cabeza de Judío y Zaragoza lo premió con la medalla de Santa Isabel. Ha obtenido además el Premio Nacional de Traducción en el año 1996 por el libro Antología de la poesía nórdica. En el 2008, el Gobierno español le hizo entrega de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. En 2012 ha recibido como reconocimiento a toda su trayectoria como traductor ha sido el Premio Nacional de Traducción.

 

Lars Von Trier y el Dogma ’95 de Mercedes de Luis

Un viaje iniciático por la cultura danesa

ISBN: 978-84-15448-55-6

Ediciones JC

Alicia descubre el sentido de la vida viajando, volviendo a los mismos lugares, pero con otra mirada. Es una joven periodista que atraviesa el espejo de la realidad danesa llena de referentes cinematográficos propios; en el trayecto encuentra el brillo de las escenas de Lars von Trier.

Este libro debe entenderse como un viaje. Uno sube, toma asiento y disfruta del paisaje sin prisas por llegar a su destino, quizás un cine de Copenhague, una ciudad con sabor a regaliz salado y manzana ácida. Simplemente hay que dejarse llevar, meciéndose en las olas del Mar del Norte. Feliz lectura, god fornøjelse.

Mercedes de Luis nació en Palencia en 1982. Se licenció en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid (2005), al tiempo que estudiaba francés, inglés, danés y alemán, una mirada a Europa que forma las señas de identidad de su obra artística, la serie de dibujo Carnet de Voyage. Ejerció de profesora adjunta de Periodismo y Cultura Global en Dinamarca, fue investigadora invitada en el Centro de Investigación Hans Christian Andersen (Universidad del Sur de Dinamarca) y profesora de Didáctica del Español en Francia. Asimismo, ha elaborado varios proyectos de investigación relacionados con la cultura nórdica a través del Ministerio de Educación de Dinamarca, ha trabajado como profesora asociada de Comunicación Audiovisual en la UBU y ejerció como asesora científica de Periodismo para la Universidad Mid Sweden (Suecia). Es autora de Relatos de viaje, sobre una serie de viajes por Europa, con caligrafía e ilustraciones propias (2012), y Ensayo colectivo sobre opinión pública nórdica, del grupo de investigación Modelo Nórdico (Universidad Complutense, 2019). También ha colaborado en diversas publicaciones culturales como Revista de Letras, Modelo Nórdico, Hechos de Hoy, La Huella Digital o TomaJazz. La revista Café Babel premió uno de sus artículos con una beca en la Academia de Berlín para periodistas. La Fundación de las Artes de Dinamarca consideró su proyecto internacional Viaje a la escena contemporánea merecedor de una beca de periodismo cultural.

La exigencia ética de Knud Ejler Løgstrup

Traducción de Kristian-Alberto Lykke Cobos

ISBN: 978-84-948153-2-4

Thémata Editorial

En La exigencia ética K.E. Løgstrup desarrolla una ética fenomenológica tomando como punto de partida el cristianismo, que si aspira a tener un carácter universal, ha de expresar el mensaje de Jesús de una manera puramente humana. Así es como puede aparecer relevante no solo para los creyentes, sino para toda la humanidad. En lugar de enfocar la ética desde la tradicional pregunta ¿Cómo debo actuar? para establecer los fundamentos de las virtudes y los principios morales, se centra en la existencia y experiencia humana. Desvela la exigencia ética como una estructura fundamental en la vida del ser humano, que surge del encuentro entre las personas, y desarrolla sus manifestaciones concretas en la confianza y el amor.

Knud Ejler Løgstrup (1905-1981) fue catedrático de ética y filosofía de la religión en la Universidad de Aarhus (Dinamarca). En los países nórdicos se le considera un intelectual excepcional. Allí se convirtió en una de las voces más importantes en el debate filosófico y teológico, y marcó un antes y un después en el debate público sobre temas sociales, políticos y sobre el medio ambiente. Løngstrup escribió libros sobre literatura, arte, religión y metafísica, entre muchos otros temas ganándose asi la afiliación a la prestigiosa Academia de Letras Danesas en 1961. Es uno de los críticos más importantes de Søren Kierkegaard, a partir precisamente de este estudio. Sus libros han sido traducidos a otras lenguas europeas y esta es la primera edición en español de su obra cumbre.