Retablo de los días de la peste de Ingmar Bergman; La muerte juega al ajedrez y otras escenas medievales de Albertus Pictor; La llegada del señor Sleeman de Hjalmar Bergman

Traducción de Francisco J. Uriz y Marina Torres

ISBN: 978-84-942189-7-2

Mishkin Ediciones

Desde 1952 Ingmar Bergman era el director del teatro municipal de Malmö. Allí programó y dirigió la puesta en escena de muchas obras clásicas y contemporáneas. Fue allí también donde Bergman empezó a trabajar con muchos de los actores y actrices, cuyos nombres quedarían asociados a sus películas: El joven director de teatro necesitaba un texto que pudiera servir a los actores para realizar ejercicios de interpretación. Pero ninguno de los que podía disponer le satisfacían, así que pensó en reunir los recuerdos de lo que había visto en pinturas al fresco en pequeñas iglesias de pueblo, durante su infancia; y hacer que los personajes de la pared llegaran al escenario. Así nació Retablo de los días de la peste (Trämålning), pieza dramática de un solo acto. La obra se estrenó el 24 de septiembre de 1954, en la Sveriges Radio. Bergman dirigió la interpretación para el teatro radiofónico y él mismo interpretó el personaje del Narrador. El texto apareció publicado luego en Svenska radiopjäser, colección de la radio sueca en la que se presentaban algunas de las piezas emitidas en el curso del año. Al año siguiente revisó el texto, ampliándolo con un nuevo personaje (la muchacha), que es la base de esta edición. La historia es muy simple. Un caballero vuelve con su escudero a su país tras diez años de cruzadas y a su regreso se encuentra con un territorio asolado por la peste. En él deambulan una serie de personas: la bruja, el herrero y su esposa descarriada, el cómico que la ha seducido, la virgen María y la esposa del caballero. Son estos los personajes que finalmente se van a tropezar con un severo Señor, la Muerte, al que seguirán en una lúgubre danza.

La escena de la partida de ajedrez está inspirada en un mural del pintor medieval de iglesias Albertus Pictor (Albert Målare), quien también aparece como personaje en la película; pero en realidad el personaje encarna al propio Bergman y su idea del cine en la entrevista que tiene con el escudero, ya que en el mural se perciben escenas que luego aparecerán en la película, como la procesión de disciplinantes.

Bergman escribió acerca de esta película: La idea de El Séptimo Sello me vino contemplando los motivos de pinturas medievales: los juglares, la peste, los flagelantes, la muerte que juega ajedrez, las hogueras para quemar a las brujas y las Cruzadas.(…) Es un intento de poesía moderna, que traduce las experiencias vitales de un hombre moderno en una forma que trata muy libremente los hechos medievales.(…) En el Medievo los hombres vivían en el temor de la peste. Hoy viven en el temor de la bomba atómica. El Séptimo Sello es una alegoría con un tema muy sencillo: el hombre, su eterna búsqueda de Dios y la muerte como única seguridad.

La llegada del señor Sleeman sobre una joven huerfana a la que obligan a casarse con un hombre rico y mayor (Herr Sleeman kommer) fue escrita por el sueco Hjalmar Bergman. La pieza dramática en un acto, vio la luz en 1917 y llevada por primera vez a escena dos años después. En vida del autor tuvo dos representaciones más; una de ellas en el Dramaten, en 1922, dirigida por el legendario Olof Molander. La obra se ha representado desde entonces numerosas veces en Suecia, Finlandia y Dinamarca, tanto en teatro radiofónico como en el profesional y de aficionados. El texto fue utilizado como libreto de una ópera homónima, con música de Lennart Hedwall, estrenada en Estocolmo en 1979. Ingmar Bergman dirigió su puesta en escena para la Svenska Television (SVT) en 1957. Dos años después, en 1959, los daneses la produjeron bajo la dirección de Anna Borg. A la televisión finlandesa llegó en 1963, esta vez dirigida por Ere Kokkonen. En el mismo país, bajo la dirección Kurt-Olof Sundström, fue producida otra vez en 1983.

Anuncios

Cuaderno de trabajo (1955-1974) de Ingmar Bergman

Traducción de Carmen Montes Cano

ISBN: 978-84-17281-53-3

Nórdica Libros

Ya se ha estrenado El séptimo sello y estoy ocupado con los ensayos de Peer Gynt. Y claro que me encuentro cansado y poco centrado por esos dos factores, crispado e inseguro, y muy indeciso respecto al porvenir. Aun así, no puedo evitar preguntarme qué será lo próximo que haga. Hace tiempo que está decidido que me pondría con El juego falso pero cuanto más ha pasado el tiempo tanto más me desagrada ese proyecto. Ya no quiero seguir dándole vueltas a los conflictos matrimoniales. Me aburre lo indecible y es un tema tan espantosamente falto de humor y tan serio y grave y tan revelador y excesivo sin estar motivado de forma sincera y convincente. Toda esa basura me produce un sentimiento espontáneo de aversión. Es una asquerosidad.

Se publica por primera vez los cuadernos de trabajo del genial director sueco, que nos permiten acceder a la parte más íntima de su proceso de creación: desde sus obsesiones, pasiones, inspiraciones a sus relaciones con actores y actrices. Un documento único para conocer desde dentro la obra de uno de los grandes directores del siglo XX.

Ingmar Bergman (1918-2007). Cineasta, guionista y escritor sueco. Considerado uno de los directores de cine clave de la segunda mitad del siglo XX, es para muchos una de las personalidades más eminentes de la cinematografía mundial. En su obra se hace patente la influencia de dos dramaturgos: Henrik Ibsen y, sobre todo, August Strindberg, que le introdujeron en un mundo donde se manifestaban los grandes temas que tanto le atraerían, cargados de una atmósfera dramática, agobiante y desesperanzada. Entre los numerosos galardones que recibió, habría que destacar el Oso de Oro del Festival de Berlín en 1958 por Fresas Salvajes, el Óscar a la mejor película extranjera en 1961, 1962 y 1983 por El manantial de la doncella, Como en un espejo, y Fanny y Alexander, respectivamente.

Ingmar Bergman de Jordi Puigdomènech

El último existencialista

3ª edición

ISBN: 978-84-15448-29-7

Ediciones JC

Pocos cineastas han reflejado su personalidad de manera tan poderosa como Ingmar Bergman. Los personajes de sus novelas, de sus guiones y de sus films son retratos de su propio pensamiento. Cada uno de sus trabajos es el capítulo de un diario íntimo, donde un hombre ha escogido el cine, el teatro y la literatura como medio de expresión. Para el cineasta sueco el arte y la vida es todo uno.

Jordi Puigdomènech nació en Barcelona en 1963. Es doctor en Filosofía por la Universidad de Barcelona, profesor asociado de la Facultad de Humanidades de la Universidad Internacional de Cataluña y pertenece al Centro de Investigaciones Film-Historia. Especializado en las relaciones entre la filosofía y el lenguaje audiovisual, se ha interesado por la obra de Ingmar Bergman en los ensayos Luteranismo y filosofía de la existencia en El último sello e Ingmar Bergman ¿cineasta de la burguesía?. Es autor además, entre otros, de Treinta años de cine español en democracia (2007), Lecciones preliminares de Estética (2012), Filósofos cordobeses universales (2014) o Ramón Llull: Passió i reflexió (2016). También ha escrito, en colaboración con otros autores, Akira Kurosawa. La mirada del samurái (2010) y Yasujiru Ozu. El tiempo y la nada (2013), ambos para esta editorial. Asimismo, colabora en el libro colectivo Todos los estrenos.

Objetivo: Islandia / Focus on Iceland de / by Björn Nordfjörd

Edición bilingüe

Traducción de Carlos Herrero Quirós y Álvaro Pietro Salvador

ISBN: 978-84-87737-81-7

Semana Internacional de Cine de Valladolid


El cine islandés protagonizó uno de los ciclos de la edición de 2017 de la Semana Internacional de Cine de Valladolid (SEMINCI), que reúne un buen número de trabajos realizados en un territorio tan inhóspito como fascinante. Este libro sirve como fuente complementaria para conocer en profundidad la labor de sus cineastas. Contiene cuatro artículos con fotografías a todo color.


– El cine islandés: su pasado y su presente.

– Frente al espejo.

– En la intersección del cine y la literatura.

– Filmografía.


 

Ingmar Bergman y la censura cinematográfica franquista de Rosario Garnemark

Reescrituras ideológicas (1960-1967)

ISBN: 978-84-943672-5-0

Shangrila Ediciones

Bergman_censura

En la década de los 60 se produjo en la España franquista un intento de apertura y modernización del sector fílmico que contribuyó a que se importaran al sistema cultural español repertorios extranjeros novedosos como el del realizador sueco Ingmar Bergman. Uno de los objetivos de este volumen es ilustrar cómo la censura estatal franquista utilizó la traducción como herramienta de manipulación ideológica en la importación de Bergman durante el período mencionado. Además de estudiar algunos doblajes aprobados por la censura, también se analizan los expedientes oficiales de censura y diversas reseñas cinematográficas, que revelan cuáles fueron los parámetros ideológicos que aplicó el sector cultural español para reinterpretar la obra de Bergman. Ello lleva a desvelar el crucial papel que desempeñaron personalidades como José Mª García Escudero, Carlos Fernández Cuenca o Carlos Mª Staehlin. Mediante la confrontación de las interpretaciones franquistas con otro tipo de lecturas generadas fuera del sistema cultural franquista se pone de manifiesto, además, que las tendenciosas explicaciones franquistas no siempre hicieron justicia a la ambigüedad mostrada por el realizador sueco. En un primer momento se manipuló sobre todo su visión de Dios y de la religión, obviando aspectos centrales de su obra como la reflexión sobre la figura del artista. Más adelante, los esfuerzos de una parte del sector cultural franquista se centraron en hacerle pasar por un realizador eminentemente moralista, desvirtuando su visión del erotismo, de la violencia o del papel de la mujer en la sociedad. A pesar de que la crítica especializada y cinéfila que se interesó por Bergman en aquellos años cuestionó en numerosas ocasiones las interpretaciones oficialistas y la actuación de la censura, las películas llegaron al público enormemente desvirtuadas por los cortes impuestos y por unos doblajes ideológicamente adulterados, algunos de los cuales circulan todavía en DVDs comerciales en la actualidad. La disciplina académica conocida como Estudios de Traducción experimenta durante los años 90 un giro hacia enfoques centrados en la cultura como motor de la traducción y se aparta de las explicaciones meramente lingüísticas, abriéndose así a nuevos métodos para abordar el estudio del proceso traductor. Estos enfoques destacan la importancia de las condiciones históricas y culturales en las que se producen las traducciones, prestando especial atención al potencial manipulador de éstas y a las relaciones de poder que las determinan y generan. En este contexto se enmarca el presente volumen, que aborda la recepción y censura de la filmografía de Ingmar Bergman en España entre los años 1960 y 1967.

Rosario Garnemark (Madrid, 1972) es Doctora en Estudios de Traducción por la Universidad de Oslo (Noruega). Entre 1991 y 1995 Garnemark participó en el programa “Lenguas Aplicadas Europa”, obteniendo una triple Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España), la Universidad Thames Valley de Londres (Reino Unido) y la Universidad de Provenza (Francia). Antes de doctorarse trabajó durante más de diez años en el sector de la traducción y cursó estudios de posgrado en la Universidad de Barcelona (España) y la Universidad de Gotemburgo (Suecia), combinando siempre sus dos intereses principales: el cine y la traducción. Garnemark cuenta con numerosas publicaciones académicas, entre las que destaca su participación en el volumen temático de Meta: Translator’s Journal dedicado a la manipulación de la traducción audiovisual. En la actualidad combina su labor investigadora con la actividad docente en la Universidad de Linköping (Suecia).