Los señores nos mandaron aquí de Elin Anna Labba

Voces de un destierro olvidado

ISBN: 978-84-123319-3-6

Barlin Libros

Desde tiempos inmemoriales, el pueblo indígena de los sami —también conocido como lapón— habitó con total libertad la región de Laponia, un inmenso espacio geográfico que en la actualidad se extiende a lo largo de cuatro países: Noruega, Suecia, Finlandia y Rusia. Si bien las fronteras legales entre estados no les afectaron durante siglos, fruto de un estatus especial que los reconocía como pueblo nómada, esto cambió a partir del año 1919. Y es justo en este momento cuando la periodista Elian Anna Labba, de origen sami, arranca su investigación sobre el destierro olvidado de sus antepasados.

Los señores nos mandaron aquí es una expresión que podrá encontrarse de manera recurrente a lo largo de estas páginas, en las que los testimonios de los supervivientes de aquellas reubicaciones forzosas nos hablarán de un sentimiento de desarraigo impuesto por los señores, tal y como ellos mismos los describirán. Los efectos de unas políticas insensibles con la diversidad, sobre la vida cotidiana de un pueblo cuyas únicas fronteras, durante miles de años, fueron única y exclusivamente las naturales.

Un relato periodístico humano, ampliamente documentado y merecedor del premio de las letras suecas de no ficción del año 2020, que nos acerca a uno de los últimos pueblos indígenas que quedan en el viejo continente.

Elin Anna Labba (Suecia, 1980) es una periodista, escritora y activista sueca. Durante años fue redactora jefa de la revista cultural Nuorat. Trabajó para la organización Laponiajuottjudus, encargada de la gestión patrimonial y cultural de Laponia, región tradicional de la cultura Sami, y actualmente lo hace para el Tjállegoahte, entidad encargada de la preservación de la cultura Sami en sus muy diversas formas.

 

Espíritus y seres de la mitología nórdica de Javier Arries

ISBN: 978-84-18015-77-9

Ediciones Luciérnaga

En su obra anterior Magia y religión nórdicas, el autor nos introdujo en las creencias mágicas y religiosas de los pueblos germánicos y nórdicos. En uno de los capítulos hacía una breve reseña de las criaturas que habitaban ese mundo: elfos, enanos, gigantes y otros seres cuyos mitos sobreviven en cuentos, sagas, baladas y en el folklore común de las gentes del norte. Aquel capítulo gustó tanto que el autor decidió ahondar en este nuevo libro, Espíritus y seres de la mitología nórdica, en el estudio de aquellos seres del folklore nórdico que, incluso hoy, son noticia en la prensa escandinava. Comienza describiendo el origen y la creación de aquellas criaturas y su interacción con los dioses. En capítulos posteriores, ahonda en el carácter, el hábitat y los modos de vida de esas entidades que pueblan el folklore germano y nórdico.

Javier Arries (Madrid, 1963) es licenciado en Ciencias Físicas, en la especialidad de Física de la Tierra y del Cosmos. Colabora como articulista en revistas especializadas como Año Cero o Más Allá de la Ciencia. Ha aparecido también en el programa Cuarto Milenio de Iker Jiménez. Ha escrito varios libros, entre ellos: Magia y religión nórdicas, publicado por Ediciones Luciérnaga.

Alguno de los nuestros. Un siglo y más de poesía nórdica.

Edición de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17231-30-9

Libros del Innombrable

La antología ofrece poemas de unos sesenta autores significativos de los cinco países nórdicos escritos a lo largo de un siglo, de 1920 a 2020. Algunos de los nuestros es una antología manejable y sugerente que presenta, en este homenaje a la poesía del norte de Europa, a los poetas nórdicos en su visión del paisaje, su historia, su concepto de la creación literaria, su visión del amor y del desamor, del paso del tiempo hasta la muerte.

En el volumen se incluyen poemas de los cinco países nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia) escritos a lo largo del último siglo, de 1914 a 2020. Entre los autores, por citar algunos, se encuentran Tove Ditlevsen, Sonja Åkesson, Jan Erik Vold, Gunnar Ekelöf, Lina Ekdahl, Artur Lundkvist, Kjell Espmark, Claes Andersson, Nina Malinovski, Henrik Nordbrandt, Paavo Havikko, Eeva Liisa Manner, Eila Kivikkaho, Kristina Lugn, Olov H. Hauge, Sun Axelsson, J. Hjálmarsson, entre otros.
Al final de la antología encontrará el lector la bibliografía completa de Uriz como traductor de poesía nórdica que es inmensa desde 1970 hasta la actualidad.
Francisco J. Uriz nació en Zaragoza en 1932 y se licenció en Derecho en la Universidad de dicha ciudad en 1955. Trabajó durante treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza (en Skolöverstyrelsen —Dirección General de Enseñanza Media— y en Handelshögskolan—Escuela Superior de Estudios Económicos—) y de la traducción literaria. Traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona. Ha traducido del sueco al castellano y, en colaboración con traductores suecos, obras en castellano de teatro español e iberoamericano al sueco. También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. Con la ayuda del poeta sueco Artur Lundkvist ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos como J. L. Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar, entre otros. Aunque ha publicado varios libros de poesía (la mayor parte de ella recogida en Poesía reunida, en esta misma editorial) -sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro- y varias piezas de teatro (tres de sus piezas se han reunido en Decidme cómo es un árbol, publicado en Libros del Innombrable), Uriz se considera ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, a dramaturgos como Strindberg, P.O. Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas -probablemente es la persona que más poesía nórdica ha traducido en el mundo-. Gracias a él podemos conocer la obra de Gunnar Ekelöf, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Elmer Diktonius, Claes Anderson, Jan Erik Vold, Olav H. Hauge, Henrik Nordbrandt, Werner Aspenström, Maria Wine, Karl Vennberg, Klaus Rifbjerg, Göran Sonnevi, etc., presentados en amplias antologías. Traductor de más de 8.000 páginas y de alrededor de 200 escritores A su círculo de amistades pertenecen intelectuales como Jesús María Alemany, Eloy Fernández Clemente, José Antonio Labordeta o Máximo Cajal, entre otros. Ha mantenido también contactos con García Márquez, Aleixandre o Neruda. Ha visto premiada su actividad traductora en numerosas ocasiones: el Gobierno Sueco le concedió la medalla Illis Quorum en 1985; Bulgaria le concedió una arqueta de Plata por su obra Mear contra el viento; Tarazona le hizo entrega de la Cabeza de Judío y Zaragoza lo premió con la medalla de Santa Isabel. Ha obtenido además el Premio Nacional de Traducción en el año 1996 por el libro Antología de la poesía nórdica. En el 2008, el Gobierno español le hizo entrega de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. En 2012 ha recibido como reconocimiento a toda su trayectoria como traductor ha sido el Premio Nacional de Traducción.