Islandia, noniná de Ismael Ali de Unzaga

ISBN: 978-84-947210-4-5

Editorial Sonora

Viajar a Islandia para aprender inglés no es muy normal, que digamos; pero así es Manuel Jerez, gaditano de Barbate: lanzado y sin complejos. Él será nuestra guía en un viaje cargado de humor y aventuras por la bella, sorprendente y fresca Islandia, sus paisajes incomparables y las extrañas costumbres de sus gentes recias y francas. Y con él conoceremos las historias de su insólita familia y sus divertidas aventuras por el ancho mundo a lo largo del siglo XX.

Islandia, noniná es una novela de viajes, una guía literaria de Islandia, una road movie musical, una historia de amor que se bifurca en muchas historias, un delirio pop cargado de referencias a la cultura popular, el cine, la música, la gastronomía de Islandia, de Cádiz, de Corea del Norte, de Tailandia… Y, por encima de todo, una celebración del puro placer de contar historias en la voz de un narrador formidable, tan fresco como certero.

Ismael Ali de Unzaga es un pintor reconocido. Nació en Burgos, donde es profesor en el instituto López de Mendoza. Licenciado en Bellas Artes, ha realizado numerosas exposiciones individuales y colectivas y cuenta con obras en colecciones particulares de España, Estados Unidos, Francia, Italia, Reino Unido, Austria… Su paleta cromática, inspirada en urbes megalómanas como Nueva York, Tokio o  Bangkok u otras más amables como Roma, Viena o San Francisco, se vuelve palabra en Islandia, noniná, su primera novela, donde retrata a sus personajes en agudas, acidas e hilarantes construcciones literarias en la isla del fuego y el hielo.

Circulació en la boira de Rakul Jónheðinsdóttir Tróndheim

Edición bilingüe feroés-valenciano

Traducción de Josep Vicent Cabrera Rovira

ISBN: 978-84-17213-08-4

Edicions 96

Colección de poemas que hablan del hogar, de la naturaleza y del miedo mediante los ojos de un narrador ingenuo e inexperto.

Rakul Jónheðinsdóttir Tróndheim es una poeta feroesa que vive en Dinamarca. Ha realizado estudios religiosos e ingleses en la Universidad de Stirling de Escocia y de Master en lengua y literatura inglesa en Copenhague donde actualmente es profesora de instituto de inglés. También ha trabajado de periodista y de traductora para los medios feroeses. Comenzó su obra literaria en inglés. Tiempo después, sin embargo, decidió hacer el cambio al feroés.

Cuentos y leyendas de las Islas Feroe de Venceslaus Ulricus Hammershaimb

Edición, traducción y notas de Mariano González Campo

Ilustraciones de Joan Llopis Doménech

ISBN: 978-84-7813-469-4

Miraguano Ediciones

Pese a su indudable interés cultural, las Islas Feroe siguen siendo uno de los territorios más desconocidos de Europa. Pobladas inicialmente por monjes celtas y colonizadas después por vikingos procedentes de Noruega y de diversos puntos del Atlántico Norte, son depositarias de un sorprendente elenco de tradiciones orales que se remontan a la Edad Media e incorporan diversos motivos folclóricos tanto del mundo nórdico como, en menor medida, del celta.

Los 34 cuentos y leyendas que, por primera vez en español, se ofrecen en este libro, muestran la notable riqueza y atractivo que posee la literatura oral y popular de unos de los países más pequeños del mundo a partir de las versiones recogidas en el s. XIX por el folclorista y filólogo feroés Venceslaus Ulricus Hammershaimb (1819-1909). En ellos se dan cita, entre otros personajes, un buen número de seres fantásticos como: duendes, trasgos, trols, la marra y el niðagrísur, sirenas y sirenos, la mujer foca o la gente oculta.

La edición de estos cuentos y leyendas, traducidos directamente del feroés, ha sido preparada por Mariano González Campo, doctor en traducción y comunicación intercultural y especialista en lenguas nórdicas tras haber desarrollado sus estudios en las universidades de Islandia, Gotlandia, Islas Feroe y Bergen (Noruega), del que ya se han editado en esta colección, entre otros títulos, sus traducciones de la Saga de los Feroeses, la Saga de Hervör, la Saga de Bósi y la edición de Al-Ghazal y la embajada hispano–musulmana a los vikingos en el siglo IX. Incluye los dibujos originales, para esta edición, de Joan Llopis.

Junto al libro se incluye la separata Las islas Feroe y su literatura

Un regalo sin abrir de Marianne Verge

Ilustraciones de Ester García Cortés

Traducción de Maria Rossich

ISBN: 978-84-9743-801-8

Editorial Milenio

En el cartelito de la puerta pone: Jan & Debbie, y Mona. ¿No habría que tachar a los muertos?, piensa Mona cuando vuelve a estar delante de la puerta de casa, con el brik de leche bajo el brazo, mientras acaricia suavemente con el dedo el nombre de Debbie. ¿Quizás los muertos siguen recibiendo correo? La hija de un cartero debería saber este tipo de cosas.
Un regalo sin abrir es una historia tierna y reconfortante, un relato emotivo y cálido sobre una familia normal y corriente del barrio de Vestebro, en Copenhague, que aprende poco a poco a hacer frente a la tristeza y a seguir adelante después de la pérdida de alguien muy querido.
=========================================================================
Marianne Verge nació en el año 1976 en la ciudad de Skanderborg (Dinamarca). Aparte de escribir, Marianne diseña ropa (se licenció como diseñadora en la Royal Danish Academy of Fine Arts, School of Design). En literatura, debutó en 2010 con El maravilloso mundo de Wendy.
=========================================================================
Ester García nació en 1984 en Cáceres. Es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Salamanca, donde descubre la ilustración como vocación. Desde 2008 reside y trabaja en Madrid como ilustradora, aunque cuando puede le gusta viajar fuera de la mesa y del papel. Recientemente ha sido seleccionada en muestras como la 30.ª edición de la Mostra Internazionale d’lllustrazione de Sàrmede, la IV Edición del Catálogo Iberoamericano de Ilustración, la Bienal de Bratislava o The Sharjah Exhibition for Children’s Books Illustrations.
=========================================================================
Disponible también en lengua catalana

Ingmar Bergman de Jordi Puigdomènech

El último existencialista

3ª edición

ISBN: 978-84-15448-29-7

Ediciones JC

Pocos cineastas han reflejado su personalidad de manera tan poderosa como Ingmar Bergman. Los personajes de sus novelas, de sus guiones y de sus films son retratos de su propio pensamiento. Cada uno de sus trabajos es el capítulo de un diario íntimo, donde un hombre ha escogido el cine, el teatro y la literatura como medio de expresión. Para el cineasta sueco el arte y la vida es todo uno.

Jordi Puigdomènech nació en Barcelona en 1963. Es doctor en Filosofía por la Universidad de Barcelona, profesor asociado de la Facultad de Humanidades de la Universidad Internacional de Cataluña y pertenece al Centro de Investigaciones Film-Historia. Especializado en las relaciones entre la filosofía y el lenguaje audiovisual, se ha interesado por la obra de Ingmar Bergman en los ensayos Luteranismo y filosofía de la existencia en El último sello e Ingmar Bergman ¿cineasta de la burguesía?. Es autor además, entre otros, de Treinta años de cine español en democracia (2007), Lecciones preliminares de Estética (2012), Filósofos cordobeses universales (2014) o Ramón Llull: Passió i reflexió (2016). También ha escrito, en colaboración con otros autores, Akira Kurosawa. La mirada del samurái (2010) y Yasujiru Ozu. El tiempo y la nada (2013), ambos para esta editorial. Asimismo, colabora en el libro colectivo Todos los estrenos.

El gran descubrimiento de Ulf y Birgitta Ekman

Nuestro viaje hacia la fe católica

Traducción de Aurora Rice Derqui

ISBN: 978-84-321-4942-9

Ediciones Rialp

Muchos aún consideran Suecia como un país socialista, sensual, secular, secularizado. Es cierto que, de sus diez millones de habitantes, pocos de ellos expresan una creencia firme, pero hasta el comienzo del tercer milenio Suecia ha sido un estado confesional, luterano. En años recientes se ha producido un giro inesperado en la religiosidad sueca, en creciente diálogo con los católicos. Los autores nos narran su camino hasta la total conversión al catolicismo.

Ulf y Birgitta Ekman son bien conocidos en su país. Él es pastor luterano, fundador de Palabra de Vida, un movimiento carismático que llega a tener más de cien mil seguidores en todo el mundo. Funda también una parroquia de más de tres mil miembros, numerosas congregaciones -en Rusia y Europa del Este, principalmente-, escuelas, periódicos e incluso un lobby político de defensa de la vida. Abiertamente anticatólico, critica a Juan Pablo II cuando este visita su país. Pero con su mujer, Birgitta, hija de misioneros suecos en la India y su colaboradora más fiel en la tarea pastoral, comienza a sentir una fuerte atracción hacia la fe católica. Este es el testimonio de su conversión.

Spansk sommer / Verano español de Nordahl Grieg

Traducción de Cristina Gómez-Baggethun y Kirsti Baggethun

ISBN: 978-84-697-2690-7

Arqueología de Imágenes

Nordahl Grieg (Noruega,1902- Alemania,1943) llegó a España en el verano de 1937, para participar en el II Congreso internacional de escritores para la defensa de la Cultura. Grieg ya había alcanzado la fama en su Noruega natal gracias a sus obras, que desde su fe en el camino de progreso de la humanidad hacia la libertad y la justicia social narran con maestría las luchas internacionales de los trabajadores. Viajero inquieto e infatigable, fue testigo comprometido de los hechos que convulsionaron al mundo durante la primera mitad del siglo XX.

Nordahl Grieg murió en 1943 bajo el cielo de Berlín, al ser abatido el bombardero de la RAF en el que viajaba como corresponsal de guerra. Verano español nos trae los ecos de la primera batalla europea contra el fascismo. Con una mirada profundamente humana, Grieg recorre una Valencia bombardeada, el Madrid sitiado y las primeras líneas de fuego de la batalla de Brunete, encontrando en su camino a las Brigadas Internacionales.