Aquí, donde acaba el mundo. Un viaje informativo alrededor del Cabo Norte de Eva Schmutterer

Traducción de Gloria Panplona y José Mijares

ISBN: 978-82-92809-06-8

EvArt

Cabo_Norte

Esta es una parte del mundo que tiene poco en común con el resto de Europa, una tierra virgen creada en una época difícil de imaginar. Esta es una región donde la nieve permanece sobre las colinas incluso en verano, donde en invierno las auroras boreales iluminan el cielo sin sol, donde crecen las moras árticas y el pasto de los renos y donde cada pequeño árbol causa sensación. En las coloreadas casas de madera los relojes parecen avanzar más despacio.

Esta isla se llama Magerøya, un nombre originario de la lengua Sami Mákkar ávjo que puede traducirse como costa escarpada y desértica.

Eva Schmutterer, nacida en Alemania vive con su marido en la comunidad del Cabo Norte desde 1997. Eva pasa las luminosas semanas del verano trabajando como guía turística y dedica los oscuros meses del invierno a su trabajo como artista en su propia galería en el pequeño pueblo pesquero de Kamøyvær.

Diccionario Feroés-Español / Føroysk-Sponsk Orðabók

de Mariano González Campo

Revisión de Marianna Hoydal

ISBN: 978-99918-76-14-6

Este diccionario es producto de la colaboración entre la Universidad de Murcia y la editorial Sprotin

Diccionario_Feroes

El presente diccionario feroés-español es una imprescindible obra de consulta destinada a todas aquellas personas interesadas en la lengua de las Islas Feroe tanto por motivos prácticos (turismo, trabajo, aprendizaje del idioma) como teóricos (comparación con otras lenguas nórdicas a efectos morfológicos, semánticos o históricos). También es un recurso indispensable para todos aquellos feroeses que deseen aprender la lengua de Cervantes.

En este diccionario feroés-español se ofrece una eficaz introducción a la gramática de la lengua feoesa; más de 15.000 entradas y sus diferentes acepciones pertenecientes a diversos campos semánticos, tanto de ámbitos especializados como de la lengua cotidiana; numerosos ejemplos de uso y una amplia selección de expresiones habituales, proverbios, etc..

Se trata, en definitiva, de una utilísima herramienta de la que se beneficiarán por igual traductores, intérpretes, profesores, estudiantes, turistas, lingüistas y, en general, todos los amantes o usuarios de una de las lenguas más fascinantes y desconocidas del norte de Europa.

Mariano Gónzalez Campo (Murcia, 1968) es licenciado en filosofía por la Universidad de Murcia, B.Ph.Isl. en islandés por la Universidad de Islandia, doctor en traducción e interpretación por la Universidad de Valladolid y especialista en lenguas y literaturas nórdicas tras haber completado su formación en las universidades de Gotlandia (Suecia), Islas Feroe y Bergen (Noruega). Es traductor de numerosos textos de literatura nórdica medieval como la Saga de Bósi, la Saga de Hervör, la Historia de los gotlandeses, la Saga de Teodorico de Verona o la antología Sagas artúricas. Versiones nórdicas medievales. También es traductor de autores islandeses y noruegos contemporáneos como Þorvaldur Þorsteinsson, Jóhann Sigurjónsson, Jo Nesbø, Anne Holt o Knut Hamsun. En los últimos años ha centrado su interés en la lengua y tradición literaria de las Islas Feroe con la publicación de Baladas épicas feroesas y Saga de los feroeses mediante reiteradas estancias de investigación patrocinadas por la Universidad de las Islas Feroe.