Una extraña en la playa de Marie Hermanson

Traducción de Francisca Jiménez Pozuelo

ISBN: 978-84-16413-03-4

Alevosía

extrañaenlaplaya

De niña Ulrika pasó los veranos en Tångevik, una pequeña ciudad costera, junto con su gran amiga Anne-Marie, la hija de los vecinos, hasta aquella noche de San Juan en la que todo cambió para siempre cuando la hermana adoptiva de Anne-Marie, una niña extraña y silenciosa, desapareció en la playa.  Veinticuatro años después, Ulrika regresa a Tångevik y recorre junto con sus hijos los escenarios de su infancia. Se pone de puntillas para mirar por las ventanas de la casa de verano. Todo está tal y como lo recuerda, hasta el más mínimo detalle. Es como mirar por una ventana al pasado y vuelve a revivirlo todo. Dejándose llevar por el recuerdo, Ulrika lleva a sus dos hijos a conocer la playa que fue el lugar mágico de su niñez. Bajo sus pies crujen trozos de conchas azulados y color madreperla. En este lugar se ocultan secretos y la plácida vida está teñida de peligro. Pero Ulrika no es consciente hasta que los niños realizan un macabro descubrimiento en una oquedad entre las rocas…

Marie Hermanson nació en Gotemburgo, Suecia, en 1956. Estudió Periodismo, Literatura y Sociología en la Universidad de Gotem­burgo. Tras licenciarse, trabajó como periodista en varios periódicos nacionales. En 1986, publicó su primer libro, una colección de relatos cortos inspirados en los cuentos populares y mitos. Desde entonces ha publicado nueve novelas, donde explora el encierro y la claustrofobia cotidiana con una lógica impresionante, pero deja siempre la puerta abierta a lo absurdo y fantástico. Fenómeno único de la literatura de suspense nórdica; sus bestsellers han sido traducidos a 12 idiomas y han vendido más de un millón de ejemplares. El Santuario del Diablo es su primer libro traducido al castellano.

Pasión contenida en el silencio

Antología de teatro contemporáneo finlandés

Traducción de Luisa Gutiérrez Ruiz

ISBN: 978-84-937881-9-3

Teatro del Astillero

Pasioncontenida

El 13 de abril, el Instituto Iberoamericano de Finlandia publicó una antología de teatro finlandés que, bajo el título Pasión contenida en el silencio, presenta cinco obras escritas en los últimos diez años, que han sido elegidas específicamente para el público hispanohablante.

Los textos seleccionados son dramas actuales que hablan de la identidad femenina: Broken Heart Story de Saara Turunen, Los juegos de reina de Antti Mikkola, o Caos de Mika Myllyaho, director del Teatro Nacional de Finlandia. También tratan de las relaciones padre e hija, como es el caso de ¡Es niña! de Otso Kautto, o de la religión y su papel en la sociedad: Fundamentalista de Juha Jokela. Para este gran proyecto, la directora del Centro de Información Teatral de Finlandia, Hanna Helavuori, ha escrito la introducción y todos los dramas han sido traducidos al castellano por Luisa Gutiérrez Ruiz.

Teatro noruego contemporáneo

Yo soy el viento de Jon Fosse

La casa de hielo de Marit Tusvik

Traducción de Cristina Gómez Baggethun

ISBN: 978-84-937881-5-5

Teatro del astillero

teatro astillero

Dos amigos se encuentran en una pequeña embarcación. El primero sabe navegar en el mar pero no en tierra; al segundo sucede a la inversa. A través de las conversaciones interrumpidas y de las preguntas sin respuesta, vamos descubriendo la voluntad de uno de desprenderse de algo y de la voluntad del otro de impedir que lo haga. Jon Fosse, con su escritura minimalista y poética, austera y casi religiosa, nos acerca a temas como la inestabilidad emocional, la despersonalización, el miedo al abismo y el dolor extremo de no poder alcanzar al otro.

Mads se enfrenta a revivir su infancia acompañado por la voz de una hija suya que no llegó a nacer. Nos encontramos ante un viaje al pasado donde el protagonista se reencuentra con las luces y las sombras de una familia que carga con el peso de la tradición y el conservadurismo típico de los pueblos aislados de Noruega. La casa de hielo nos invita a transitar por un paisaje helado que queda lejos del mundanal ruido y en el que los personajes se asfixian a la vez que buscan la luz.

Jon Fosse nació en 1959 en Haugesund, Noruega, y vive desde hace veinte años en Bergen. Es poeta, narrador y dramaturgo. Debutó en la escritura en 1983 con la novela Rojo, negro. Desde entonces ha escrito varias novelas (una de ellas, Melancolía la tenemos traducida al castellano) y libros de poemas, pero desde los años noventa, tras la publicación de Alguien va a venir, se dedicó principalmente a la escritura dramática, contando actualmente con más de veinticinco títulos publicados, algunos de los cuales han sido traducidos a más de cuarenta idiomas. Actualmente es considerado como uno de los más grandes dramaturgos contemporáneos del mundo. Cuenta entre otros galardones y distinciones con la Orden Nacional del Mérito de Francia o el Premio Ibsen. Fosse pertenece a la generación de escritores que en los 80 introdujo el posmodernismo en Noruega, claramente opuesto al realismo social que dominó la escena de los 70. Pero Fosse no se queda, como otros autores de su generación, en las meras técnicas de escritura cruzadas con intertextos y metadiscursos, sino que desarrolla un lenguaje simple marcado por una austeridad casi religiosa. Un lenguaje propio tejido con ritmo, filosofía, espacio y silencio, que le hace ser aclamado por algunos como el Beckett del Siglo XXI. Entre sus obras teatrales más conocidas se encuentran Invierno, Alguien va a venir, Chica en el sofá, El hijo y su última obra Yo soy el viento.
Marit Tusvik (1951) se inició como poeta en 1979, y ha publicado varias colecciones de poesía. Debutó como dramaturga con Mugg (Fango, 1990), para el Teatro Nacional de Bergen (Den Nationale Scene), bajo la dirección de Siri Senje. Desde entonces ha estrenado cinco dramas en su propio país: Después de William, (1993), Todas las chicas guapas bailan, (1994) y El monte de la ira, (2005). Como novelista publicó en 1991 La casa de hielo, que ella misma dramatizó en 2010. Desde entonces ha editado cinco novelas. Sus obras se han traducido a varias lenguas y ha sido merecedora de los siguientes premios: Ibsenprisen, Nynorsk litteraturpris y Mads Wiel Nygaards legat en 1991; Narvesens kulturpris en 1995; Amalie Skram-prisen en 1999 y Doblougprisen en 2004

El seductor de Jan Kjærstad

Traducción de Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo

ISBN: 978-84-16112-05-0

Nórdica Libros

seductor

El exitoso y carismático productor de televisión Jonas Wergeland regresa a su casa en Noruega tras haber visitado la Exposición Universal de Sevilla y encuentra a su esposa asesinada en el salón. A partir de este hecho, un narrador nos dará a conocer la vida de este atractivo personaje, conocido en Noruega como un hombre con gran éxito entre las mujeres. Le acompañaremos en sus numerosos viajes por todo el mundo y, sobre todo, seremos espectadores de su visión de la sociedad noruega actual.

El Seductor
es una novela apasionante, y ha sido comparada por The Guardian con Tom Jones, novela pionera en el retrato, a modo de comedia, de la pulsión sexual masculina. Es el primer tomo de una de las más importantes trilogías de la literatura nórdica de los últimos años y recibió el prestigioso Premio de Literatura del Consejo Nórdico.

Jan Kjærstad  (Oslo,  1953). Novelista noruego. Se graduó en la Escuela noruega de Teología. Desde su debut literario en 1980 se ha distinguido como uno de los autores más populares, cosmopolitas e innovadores de su país, y también como un teórico literario respetado y activo participante en los debates culturales sobre lo que significa ser noruego. Gran viajero, vivió dos años en Harare, Zimbabwe. Kjærstad fue editor de la revista literaria Vinduet a finales de 1980. Formó parte de una generación que rompió con las tendencias realistas y sociales que habían sido frecuentes en la literatura noruega en la década de 1970. Para él la literatura no refleja la realidad, es la realidad; la escritura aporta algo nuevo a la existencia. El oficio de escribir ofreció al niño tímido que fue la oportunidad de expresarse, una forma de mantenerse un poco al margen y al mismo tiempo participar. Sus libros han sido traducidos al inglés, francés, alemán, danés, sueco y húngaro, entre otras lenguas. En 2001 recibió el Premio de Literatura del Consejo Nórdico por su novela Oppdageren, última parte de la trilogía que comienza con El seductor